HINTS:

十以上數(shù)字、年份、百分率、金額等都用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,數(shù)字采用千位逗號(hào)隔斷


Our destination now is Superior, the largest freshwater lake in the world, also the deepest of the Lakes. There is a graceful stillness on Lake Superior. The rounded humped mountains along the shores look like burial mounds of the gods. The ship slowly steams up to Fort William. The town wears the look of any city, but what strikes one most is the gleaming tracks and lines of cars. Forty-eight hours later we enter Lake Michigan. It is the only one of the lakes that built Chicago. It is the main route of the Oceangoing ships. Its shores are green and tangled in the north and white with dunes to the east. Now the whole lake is glassy, and the sky is black. There are distant rumbles, and suddenly the storm comes. In no time the ship begins to lift and roll. The curtains swing. Lightning illuminates the whole ship. From that windless dusk to this black age, tomorrow the ship is to reach Chicago. Chicago? Shouldn't it be a port it England or France? Well, it is better to lie and listen to the water.
我們的目的地是蘇必利爾湖,它是世界上最大的淡水湖,也是最深的湖。蘇必利爾湖優(yōu)雅而平靜。沿岸有圓形的駝峰似的群山,仿佛是天神的墳塋?! ?船緩緩地順流而上至威廉堡。城鎮(zhèn)帶有城市的面貌,但最為引人注目的是燈光閃爍的軌道,和一排排的汽車(chē)。48小時(shí)后,我們進(jìn)入密歇根湖。這是五大湖中唯一締造了芝加哥這座城市的湖,是遠(yuǎn)洋船只的出海通道。岸的北邊是一片綠樹(shù),枝丫盤(pán)桓,而東邊是一片白色的沙丘?! ?目前整個(gè)湖面平靜如鏡,此時(shí)天色已黑。遠(yuǎn)處轉(zhuǎn)來(lái)轟隆聲,風(fēng)暴突如其來(lái)。船體即刻上下左右搖擺。簾子被吹得亂顫,閃電照亮了整個(gè)船艙。從無(wú)一絲風(fēng)色的黃昏到此時(shí)的一片黑暗。明天船將到達(dá)芝加哥。到芝加哥嗎?還是英國(guó)或法國(guó)的某個(gè)港口?嗯,現(xiàn)在最好躺下,靜聽(tīng)雨聲。