《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于谷歌申請Glass商標困難重重的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
谷歌申請Glass商標困難重重
CONTENT:
Google Inc. is trying to register the word "Glass" as a
trademark for its computer-powered glasses. But so far, the company and the ark office aren't seeing eye to eye.
Google, which has successfully trademarked the term "Google Glass," ?submitted an application last year for a trademark on just the single word "Glass," displayed with the same futuristic font used in its marketing
campaign. But the U.S. Patent and Trademark Office is holding up the company's bid.
In a letter to the company last fall, a trademark examiner raised two main objections. One concern was that the trademark was too similar to other existing or
pending computer software trademarks that contain the word "glass," creating a risk of consumer confusion.
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
谷歌試圖將“Glass”注冊為谷歌眼鏡的商標,但遭到了美國商標局的反對.谷歌先前已經(jīng)注冊了goole glass商標,去年再次遞交Glass商標的申請,并在市場銷售中采取相同的字體。 這一申請遭美國商標以及專利局的駁回。去年秋,一商標研究員在寫給該公司的信中提到了兩點反對意見: 一方面,Glass這一詞會與現(xiàn)存的或者即將誕生的其他含Glass一詞的電腦軟件商標相似的極高,從而對消費者產(chǎn)生干擾作用.
參考譯文2:
谷歌股份有限公司正試圖申請將glass一詞注冊為其智能眼鏡之商標。但是到目前 為止,該公司仍未能與美國商標局達成一致協(xié)議。
? ?此前該公司已成功將詞條goole glass申請用作其商標,并于去年再次遞交專利申 請,希望僅留用glass一詞,同時將采用在營銷活動中使用的未來式字體進行展示。 但是,美國專利商標局拒絕了其申請。
? ?一名商標檢驗員在去年秋季致該公司的一封信中,提出了兩點主要反對意見。其 中之一則是,其他現(xiàn)存或即將發(fā)行的電腦軟件商標中部分已采用glass一詞,而該公 司商標與之相似度極高,可能存在擾亂消費者的風險。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>