潘基文2014年世界衛(wèi)生日致辭
來源:網(wǎng)絡(luò)
2014-04-12 14:30
Secretary-General’s Message on World Health Day
秘書長(zhǎng)世界衛(wèi)生日致辭
7 April 2014
2014年4月7日
Every year more than one million people die from diseases carried by mosquitoes, flies, ticks and other insects, such as triatomine bugs. These vector-borne diseases – which include malaria, dengue, yellow fever, Japanese encephalitis, Chagas disease and leishmaniasis – cause chronic illness and immense suffering for hundreds of millions more.
每年都有 100 多萬(wàn)人死于由蚊子、蒼蠅、扁虱和錐蝽臭蟲等其他昆蟲攜帶的疾病。這些病媒傳染的疾病——包括瘧疾、登革熱、黃熱病、日本腦炎、南美錐蟲病和利什曼病——造成另外數(shù)億人患有慢性疾病并遭受巨大痛苦。
Climate change, altered habitats and increased international trade and travel are exposing more people to the vectors that transmit these diseases. They present a risk in all regions, including countries where the threat had formerly been eradicated, but the most affected are the world’s poorest people, especially those who live in remote rural communities far from health services or in urban shanty towns. By profoundly affecting people’s health, vector-borne diseases are a serious impediment to poverty reduction and sustainable development.
氣候變化、生境改變和國(guó)際貿(mào)易及旅行的增加,正使得更多人接觸到傳播這些疾病的病媒。 這些疾病對(duì)所有區(qū)域構(gòu)成威脅,包括已消除這一威脅的國(guó)家,但受影響最大的是世界上最貧窮者,特別是那些居住在遠(yuǎn)離保健服務(wù)的偏遠(yuǎn)農(nóng)村社區(qū)或在城市棚戶區(qū)的窮人。病媒傳染的疾病嚴(yán)重影響人們的健康,也嚴(yán)重妨礙減貧和可持續(xù)發(fā)展。
As we work to achieve the Millennium Development Goals and define a post-2015 development agenda, let us recognize that investing in vector control and disease prevention is a wise and necessary investment. We have the scientific knowledge and have developed proven interventions to tackle these diseases. In Africa, for example, more than 700 million insecticide-treated bed nets have already helped to cut malaria rates dramatically, particularly among children and pregnant women.
當(dāng)我們努力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)和制定2015年后的發(fā)展議程時(shí),務(wù)必要認(rèn)識(shí)到投資于病媒控制和預(yù)防疾病是一項(xiàng)明智和必要的投資。我們有應(yīng)對(duì)這些疾病的科學(xué)知識(shí),并制定了行之有效的干預(yù)措施。例如,在非洲,7億多頂驅(qū)蟲蚊帳已協(xié)助大幅度減少瘧疾發(fā)病率,尤其是兒童和孕婦。
Sustained political commitment can save millions of lives and yield substantial social and economic returns. But it is important to recognize that vector control goes beyond the health sector. Poorly planned development initiatives – such as forest clearance, dam construction or irrigation to boost food production – may increase the disease burden. Addressing this issue demands an integrated, coherent and united effort across many sectors, including the environment, agriculture, water and sanitation, urban planning and education.
持續(xù)的政治承諾才能挽救數(shù)百萬(wàn)人的生命,并產(chǎn)生重大的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)回報(bào)。 但必須要認(rèn)識(shí)到,病媒控制不僅限于衛(wèi)生部門;計(jì)劃不周的發(fā)展倡議——例如為增加糧食產(chǎn)量砍伐森林、建造大壩或灌溉——可能增加疾病負(fù)擔(dān)。解決這一問題要求在許多領(lǐng)域進(jìn)行統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)和聯(lián)合的努力,包括環(huán)境、農(nóng)業(yè)、水和公共衛(wèi)生、城市規(guī)劃以及教育等。
Everyone has a role to play in the fight against vector-borne diseases – international organizations, governments, the private sector, civil society, community groups and individuals. On this World Health Day, I urge countries and development partners to make vector control a priority. Let us work together to tackle this serious but eminently preventable threat to human health and development.
人人都可在消除病媒傳染的疾病中發(fā)揮作用,包括國(guó)際組織、各國(guó)政府、私營(yíng)部門、民間社會(huì)、社區(qū)團(tuán)體和個(gè)人。值此世界衛(wèi)生日之際,我敦促各國(guó)和發(fā)展伙伴把病媒控制作為優(yōu)先事項(xiàng)。讓我們共同努力,解決對(duì)人類健康和發(fā)展造成這一嚴(yán)重但完全可以預(yù)防的威脅。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語(yǔ)句子