Hints:?

本文是一篇介紹美國早期發(fā)明創(chuàng)造熱的文章。

Eugene Ferguson

Robert Fulton
U.S.

etc.
文中22s處有分號;

64s處、71s處有破折號


Given this optimistic approach to technological innovation, the American worker took readily to that special kind of nonverbal thinking required in mechanical technology. As Eugene Ferguson has pointed out, 'A technologist thinks about objects that cannot be reduced to unambiguous verbal descriptions; they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process... The designer and the inventor... are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist.' This nonverbal 'spatial' thinking can be just as creative as painting and writing. Robert Fulton once wrote, 'The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc., like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.' When all these shaping forces -- schools, open attitudes, the premium system, a genius for spatial thinking -- interacted with one another on the rich U.S. mainland, they produced that American characteristic, emulation. Today that word implies mere imitation. But in earlier times it meant a friendly but competitive striving for fame and excellence.
有了這種對技術(shù)革新的樂觀態(tài)度,美國工人很快便習慣了機械技術(shù)需要的那種特別的非語言的思維方式。正如尤金?弗格森曾指出的:“技術(shù)人員思考那些不能被簡化為用明確的語言進行描述的物體;這些物體在他的頭腦中以視覺性的、非語言性的方式被處理加工…設(shè)計者和發(fā)明者…能把那些尚不存在的機械在頭腦中組裝和操作?!?這種非語言的空間思維方式與繪畫和寫作一樣具有創(chuàng)意。羅伯特?法歐曾寫道:“技術(shù)人員坐在杠桿、螺釘、楔子、輪子等中間,如同一位詩人處在詞匯之中,應(yīng)該把它們看做是自己思想的一種表達,每一個新的組合都能傳達一個新的意念?!?當所有這些成因——學校、開放的態(tài)度、獎賞制度及空間思維天賦在富饒的美國大陸上相互作用時,便造就了美國人的特點——競爭。今天這個詞僅表示“模仿”(取其仿效之意),而在早期美國,它卻意味著為名譽和優(yōu)秀而進行友好、競爭的拼搏。