英文: Experimental Measures for Commercial Enterprises with Foreign Investment

Article 1 These Measure are formulated in accordance with such laws and regulations as the Law of the People's Republic of China's on Chinese and Foreign Equity Joint ventures and the Law of the People's Republic of China on Chinese and Foreign Cooperative Joint Ventures in order to deepen the opening-up policy, promote the revolution and development of commercial enterprises, propel the building of domestic market and ensure the healthy and orderly implementation of pilots that widen commercial field and employ foreign investment.

Article 2 These Measures apply to equity or cooperative commercial enterprises established by foreign and Chinese companies, enterprises within China (hereinafter referred to as jointly-operated commercial enterprises). The establishment of commercial enterprises wholly funded by foreigners is not allowed temporarily.

Article 3 The jointly-operated commercial enterprises must adapt to the commercial development plans of the cities where they are located, be able to introduce the advanced marketing and managing experience in the globe, stimulate the modernization of domestic commerce, propel the export of domestic products, and bring economic and social benefits.

Article 4 The areas in which jointly-operated commercial enterprises may be established shall be prescribed by the State Council, presently they are confined to provincial capitals, capitals of autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, municipalities separately listed on the State plan and special economic zone (hereinafter referred to as pilot areas).

Article 5 The investors of jointly-operated commercial enterprises must conform to the following conditions:

(1) Foreign operators or the major ones of foreign operators in the jointly-operated commercial enterprises (hereinafter referred to as foreign operators) shall be enterprises that possess comparatively strong economic power, advanced marketing skills and managing experiences, wide international marketing network, good reputation and remarkable operating achievement and the capability of propelling the export of China's products through the established jointly-operated commercial enterprises. Foreign operators who apply to establish retail-oriented jointly operated commercial enterprises shall possess an average sale of more than 2 billion US Dollars three years before application and asset of more than 0.2 billion US Dollars one year before application. Foreign operators who apply to establish wholesale-oriented jointly-operated commercial enterprises shall possess an average wholesale volume of more than 2.5 billion US Dollars 3 years before application and asset of more than 0.3 billion US Dollars one year before application.

(2) The Chinese operators or the major ones of Chinese operators (hereinafter referred to as Chinese operators) shall be current enterprises that possess comparatively strong economic power and operating capacity. Their asset shall be more than 50 million RMB (30 million RMB in the middle and western areas) one year before application. If Chinese operators are commercial enterprises, the average sale of the three years before application shall be more than 0.3 billion RMB (0.2 billion in the middle and western areas); if they are foreign trade enterprises, the average self-operated import and export volume three years before application shall be more than 50 million US Dollars (the export volume shall be no less than 30 million US Dollars).

?

Article 6 Jointly-operated commercial enterprises must conform to the following conditions:

(1) conforming to the relevant Chinese laws, regulations and provisions;

(2) conforming to commercial development plans of the cities where they are located;

(3) The registered asset of retail-oriented jointly-operated commercial enterprises shall not be less than 50 million RMB, that of those in middle and western areas shall not be less than 30 million RMB; the registered asset of wholesale-oriented commercial enterprises shall not be less than 80 million RMB, that of those in middle and western areas shall not be less than 60 million RMB.

(4) If the jointly-operated commercial enterprises have the operation of more than 3 chain stores (except the grocery store for people's convenience, professional stores and exclusive stores), Chinese operators shall offer a proportion of more than 51% of the total capital; if the jointly-operated commercial enterprises are in good operating condition, the foreign operators have purchased a large quantity of domestic products and there is a possibility to take the advantage of foreign operators' international marketing network to promote the export of domestic products, foreign operators can hold the share after the approval of the State Council. Chinese operators shall provide no less than 35% of the total capital in the jointly-operated commercial enterprises with no more than three branch stores (including three) as well as in grocery store for people's convenience, professional stores and exclusive stores which are in chain operation. In the wholesale oriented jointly-operated commercial enterprises (including retail enterprises engaged in wholesale business simultaneously), Chinese operators must offer a proportion of more than 51% of the total capital.

(5) The branch store of the jointly-operated commercial enterprises are confined to the concatenate form that foreign and Chinese operators both invest and operate directly. Other concatenate forms such as free chains or concessionary chains are prohibited temporarily.

(6) The operating period shall not exceed 10 years, 40 years for the middle and western areas.

Article 7 Under the condition that foreign operators contract with jointly-operated commercial enterprises concerning the use of trademark and trade name and technological transfer, the related expenses that foreign operators collect shall not exceed 0.3% of the enterprise's sale volume of the year and the limited period for collection is 10 years.

Article 8 Jointly-operated commercial enterprises shall be established according to the following procedure: Chinese operators shall submit feasibility reports (fungible of project propositions) and relevant documents to economic and trade commissions (economic commissions, planning and economic commissions, the same in the following part) in the pilot areas, which in conjunction with the competent domestic trade departments shall report to the State Economic and Trade Commission according to the prescribed procedures. The State Economic and Trade Commission shall examine and approve the reports after consulting the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation. After the feasibility reports (fungible of project propositions) have been approved, the foreign trade and economy departments in the pilot areas shall submit the contracts and articles of associations to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation according to the prescribed procedures, which shall examine and approve the contracts and articles of associations. Jointly-operated commercial enterprises which have been approved shall, within one month since the date of receiving the approval certificate, register with the State Administration for Industry and Commerce on the strength of the Approval Certificate for Enterprises with Foreign Investment issued by the State Administration for Industry and Commerce.

Article 9 To establish jointly-operated commercial enterprises, the following documents shall be submitted:

I. the declaring document on the study of feasibility

(1) the feasibility report compiled by all operators (fungible of project proposition);

(2) bank's certification on property and credit, certificate of registration (photocopy), legal representative certificate (photocopy) of all operators;

(3) all operators' annual asset and liability table, profit and loss table of the recent three years audited by accounting agency;

(4) (if Chinese operator makes investment with State-owned property) the confirmation document of State-owned property managing departments on the assessing report concerning Chinese operator's investing State-owned property;

(5) the species of merchandises that the planned jointly-operated commercial enterprises will operate;

(6) other related documents.

II. the declaring documents concerning contract and articles of association

1. the declaring documents on the study of feasibility and the approving documents thereof;

2. contracts and articles of association of the planned jointly-operated commercial enterprises signed by accredited representatives of all operative parties;

3. list of import and export merchandises;

4. the members of the board of directors of the planned jointly-operated commercial enterprises and the accreditation of directors from all parties;

5. the notice of the approval of enterprise's appellation provided by the State Administration for Industry and Commerce;

6. other related documents.

Article 10 If State-owned circulation enterprises invest to establish jointly-operated commercial enterprises, the assessing setups accredited by State-owned property management departments shall make scientific and righteous assessment on the tangible and intangible property invested in the light of the Measures on the Management of Assessment of State-owned Property. The assessment result serves as the foundation for evaluating State-owned property after the confirmation of State-owned property management departments at or above province level.

Article 11 If the established jointly-operated commercial enterprises expect to involve wholesale business, establish branch stores or replace the cooperative party, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall conduct examination and approval after consulting the State Economic and Trade Commission; other changes of the established jointly-operated commercial enterprises shall be examined and approved by the original examining and approving organ according to the current provisions concerning enterprises with foreign investment. Jointly operated commercial enterprises shall submit the following documents:

(1) application report;

(2) the report on enterprise's operating situation;

(3) the report on the property evaluation;

(4) the report and certification on the enterprise's export situation;

(5) related decisions of the board of directors;

(6) agreement on the revision of contract and provision;

(7) other related documents. The enterprise shall register with the State Administration for Industry and Commerce and undergo the procedures of revision within one month since the date when the revised contract and articles of association are approved.

Article 12 The operation scopes of jointly-operated commercial enterprises are:

1. the operation scopes of retail-oriented jointly-operated commercial enterprises are:

(1) commercial retail operation (including sell on a commission basis or sell by mail);

(2) organize the export business of domestic products;

(3) export and import business of its own merchandises;

(4) the related matching services.

2. the operation scopes of wholesale-oriented jointly-operated commercial enterprises are: wholesale of domestic and self-operated import merchandises within China, organizing the export of domestic products.

Article 13 Retail-engaged jointly-operated commercial enterprises can also operate wholesale business.

Article 14 Jointly-operated commercial enterprises are prohibited form engaging in acting business of export and import .

Article 15 Jointly-operated commercial enterprises, operating merchandises on which the State has special provisions as well as those export and import merchandises with quota and license involved, shall undergo examining and approving procedure according to related provisions of the State. The annual import volume of the jointly operated commercial enterprise shall not exceed 30% of its annual selling volume.

Article 16 Jointly-operated commercial enterprises shall conform to laws and regulations of the People's Republic of China and subject themselves to the jurisdiction of China's laws and regulations. Their normal operating activities and lawful rights and interests are protected by China's laws and regulations. If the activities of jointly operated commercial enterprises violate laws or regulations of China, the enterprises shall be punished in accordance with the relevant laws and regulations of China.

Article 17 These Measure shall be strictly followed in the establishment of jointly-operated commercial enterprises at all localities. The Sate Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Administration for Industry and Commerce shall investigate and deal with those acts violating these Measure. All local economic and trade commissions, foreign trade and economic department and related departments shall investigate the pilots timely, summarize experience earnestly and solve the problems appropriately.

Article 18 The State Economic and Trade Commission, the Ministry Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Administration for Industry and Commerce or their authorized organs shall conduct supervision and administration on the commercial enterprises with foreign investment in accordance with law.

Article 19 The establishment of jointly-operated commercial enterprises in the mainland of China by investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao and Taiwan shall be deal with in accordance with these Measures.

Article 20 The State Economic and Trade Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation are responsible for the interpretation of these Measure.

Article 21 These Measures enter into force as of the date of promulgation.

?

Promulgated by The State Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 1999-6-25

中文:外商投資商業(yè)企業(yè)試點(diǎn)辦法

第一條 為進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放,促進(jìn)商業(yè)企業(yè)的改革和發(fā)展,推動(dòng)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)建設(shè),使擴(kuò)大商業(yè)領(lǐng)域利用外商投資試點(diǎn)健康有序地進(jìn)行,根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和《中華人民共和國(guó)中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》等有關(guān)法律、法規(guī),制定本辦法。

第二條 本辦法適用于外國(guó)公司、企業(yè)同中國(guó)公司、企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立中外合資或合作商業(yè)企業(yè)(以下簡(jiǎn)稱合營(yíng)商業(yè)企業(yè))。暫不允許外商獨(dú)資設(shè)立商業(yè)企業(yè)。

第三條 設(shè)立的合營(yíng)商業(yè)企業(yè)必須符合所在城市的商業(yè)發(fā)展規(guī)劃,能夠引進(jìn)國(guó)際上先進(jìn)的營(yíng)銷技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)國(guó)內(nèi)商業(yè)現(xiàn)代化,帶動(dòng)國(guó)內(nèi)產(chǎn)品出口,產(chǎn)生良好的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。

第四條 設(shè)立合營(yíng)商業(yè)企業(yè)的地區(qū)由國(guó)務(wù)院規(guī)定,目前暫限于省會(huì)城市、自治區(qū)首府、直轄市、計(jì)劃單列市和經(jīng)濟(jì)特區(qū)(以下簡(jiǎn)稱試點(diǎn)地區(qū))。

第五條 合營(yíng)商業(yè)企業(yè)的投資者應(yīng)具備以下條件:

(一) 外國(guó)合營(yíng)者或外國(guó)合營(yíng)者中的主要合營(yíng)者(以下簡(jiǎn)稱外國(guó)合營(yíng)者)應(yīng)為具有較強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、先進(jìn)的商業(yè)經(jīng)營(yíng)管理經(jīng)驗(yàn)和營(yíng)銷技術(shù)、廣泛的國(guó)際銷售網(wǎng)絡(luò)、良好的信譽(yù)和經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)的企業(yè),且能夠通過擬設(shè)立的合營(yíng)商業(yè)企業(yè)帶動(dòng)中國(guó)產(chǎn)品出口。

申請(qǐng)?jiān)O(shè)立從事零售業(yè)務(wù)的合營(yíng)商業(yè)企業(yè)的外國(guó)合營(yíng)者,申請(qǐng)前3年年均商品銷售額應(yīng)在20億美元以上,申請(qǐng)前1年資產(chǎn)額應(yīng)在2億美元以上。

申請(qǐng)?jiān)O(shè)立從事批發(fā)業(yè)務(wù)的合營(yíng)商業(yè)企業(yè)的外國(guó)合營(yíng)者,申請(qǐng)前3年年均商品批發(fā)額應(yīng)在25億美元以上,申請(qǐng)前1年資產(chǎn)額應(yīng)在3億美元以上。

(二) 中國(guó)合營(yíng)者或中國(guó)合營(yíng)者中的主要合營(yíng)者(以下簡(jiǎn)稱中國(guó)合營(yíng)者)應(yīng)為具有較強(qiáng)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和經(jīng)營(yíng)能力的流通企業(yè),申請(qǐng)前1年的資產(chǎn)額應(yīng)在5000萬(wàn)元(中西部地區(qū)3000萬(wàn)元)人民幣以上。其中,中國(guó)合營(yíng)者為商業(yè)企業(yè)的,申請(qǐng)前3年年均銷售額應(yīng)在3億元(中西部地區(qū)2億元)人民幣以上;為外貿(mào)企業(yè)的,申請(qǐng)前3年年均自營(yíng)進(jìn)出口額應(yīng)在5000萬(wàn)美元以上(其中出口額不低于3000萬(wàn)美元)。

第六條 合營(yíng)商業(yè)企業(yè)應(yīng)符合以下條件:

(一) 符合中國(guó)有關(guān)法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定;

(二) 符合所在城市商業(yè)發(fā)展規(guī)劃;

(三) 從事零售業(yè)務(wù)的合營(yíng)商業(yè)企業(yè)的注冊(cè)資本不低于5000萬(wàn)元人民幣,中西部地區(qū)不低于3000萬(wàn)元人民幣;從事批發(fā)業(yè)務(wù)的合營(yíng)商業(yè)企業(yè)的注冊(cè)資本不低于8000萬(wàn)元人民幣,中西部地區(qū)不低于6000萬(wàn)元人民幣;

(四) 采取3家以上分店連鎖方式經(jīng)營(yíng)的合營(yíng)商業(yè)企業(yè)(便民店、專業(yè)店和專賣店除外),中國(guó)合營(yíng)者出資比例應(yīng)達(dá)到51%以上;其中對(duì)合營(yíng)商業(yè)企業(yè)本身經(jīng)營(yíng)情況較好,外國(guó)合營(yíng)者已從國(guó)內(nèi)大量采購(gòu)產(chǎn)品,并能借助外國(guó)合營(yíng)者的國(guó)際營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò),進(jìn)一步擴(kuò)大國(guó)內(nèi)產(chǎn)品出口的合營(yíng)連鎖商業(yè)企業(yè),經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后,可允許外國(guó)合營(yíng)者控股;

開設(shè)3家以下分店(包括3家)的合營(yíng)商業(yè)企業(yè)和連鎖方式經(jīng)營(yíng)的便民店、專業(yè)店、專賣店,中國(guó)合營(yíng)者出資比例應(yīng)不低于35%;

從事批發(fā)業(yè)務(wù)(包括零售企業(yè)兼營(yíng)批發(fā)業(yè)務(wù))的合營(yíng)商業(yè)企業(yè),中國(guó)合營(yíng)者出資比例應(yīng)達(dá)到51%以上;

(五) 合營(yíng)商業(yè)企業(yè)的分店只限于中外雙方直接投資、直接經(jīng)營(yíng)的直營(yíng)連鎖形式,暫不允許發(fā)展自由連鎖、特許連鎖等其它連鎖形式;

(六) 經(jīng)營(yíng)年限不超過30年,中西部地區(qū)不超過40年。

第七條 外國(guó)合營(yíng)者與合營(yíng)商業(yè)企業(yè)簽定商標(biāo)、商號(hào)使用許可合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的,外國(guó)合營(yíng)者提取的相關(guān)費(fèi)用總計(jì)不得超過合營(yíng)商業(yè)企業(yè)當(dāng)年銷售額(不包括增值稅)的0.3%,提取年限不超過10年。

第八條 設(shè)立合營(yíng)商業(yè)企業(yè)按照以下程序辦理:

中國(guó)合營(yíng)者向所在試點(diǎn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)(經(jīng)濟(jì)委員會(huì)、計(jì)劃與經(jīng)濟(jì)委員會(huì),下同)報(bào)送可行性研究報(bào)告(代項(xiàng)目建議書)及有關(guān)文件,試點(diǎn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)會(huì)同內(nèi)貿(mào)主管部門按規(guī)定程序報(bào)國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)。國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)征求對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部意見后審批。

可行性研究報(bào)告(代項(xiàng)目建議書)經(jīng)批準(zhǔn)后,由試點(diǎn)地區(qū)外經(jīng)貿(mào)部門按規(guī)定程序向?qū)ν赓Q(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部上報(bào)合同、章程,對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部對(duì)合同、章程予以審批。

獲得批準(zhǔn)設(shè)立的合營(yíng)商業(yè)企業(yè),應(yīng)自收到批準(zhǔn)證書之日起1個(gè)月之內(nèi),憑對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部頒發(fā)的《外商投資企業(yè)批準(zhǔn)證書》,到國(guó)家工商行政管理部門辦理注冊(cè)登記手續(xù)。

第九條 申請(qǐng)?jiān)O(shè)立合營(yíng)商業(yè)企業(yè),應(yīng)報(bào)送下列文件:

(一) 可行性研究申報(bào)文件

1. 合營(yíng)各方共同編制的可行性研究報(bào)告(代項(xiàng)目建議書);

2. 合營(yíng)各方的銀行資信證明、登記注冊(cè)證明(復(fù)印件)、法定代表人證明(復(fù)印件);

3. 合營(yíng)各方經(jīng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì)的最近3年的年度資產(chǎn)負(fù)債表和損益表;

4. (如果中國(guó)合營(yíng)者以國(guó)有資產(chǎn)投資)國(guó)有資產(chǎn)管理部門對(duì)中方擬投入國(guó)有資產(chǎn)的評(píng)估報(bào)告確認(rèn)文件;

5. 擬設(shè)立合營(yíng)商業(yè)企業(yè)經(jīng)營(yíng)的商品種類;

6. 其他有關(guān)文件。

(二) 合同、章程申報(bào)文件

1. 可行性研究申報(bào)文件及其批準(zhǔn)文件;

2. 由合營(yíng)各方授權(quán)代表簽署的擬設(shè)立合營(yíng)商業(yè)企業(yè)的合同、章程;

3. 進(jìn)出口商品目錄;

4. 擬設(shè)立合營(yíng)商業(yè)企業(yè)董事會(huì)成員名單及合營(yíng)各方董事委派書;

5. 國(guó)家工商行政管理局出具的企業(yè)名稱預(yù)先核準(zhǔn)通知書;

6. 其他有關(guān)文件。

第十條 國(guó)有流通企業(yè)投資設(shè)立合營(yíng)商業(yè)企業(yè)的,須按《國(guó)有資產(chǎn)評(píng)估管理辦法》的規(guī)定,由國(guó)有資產(chǎn)管理部門確認(rèn)的評(píng)估機(jī)構(gòu),對(duì)國(guó)有流通企業(yè)投入的有形和無形資產(chǎn)進(jìn)行科學(xué)、公正的評(píng)估。評(píng)估結(jié)果經(jīng)省級(jí)以上國(guó)有資產(chǎn)管理部門確認(rèn)后,作為投入國(guó)有資產(chǎn)作價(jià)的依據(jù)。

第十一條 已設(shè)立合營(yíng)商業(yè)企業(yè)申請(qǐng)兼營(yíng)批發(fā)業(yè)務(wù)、開設(shè)分店、更改合營(yíng)方,對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部征得國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)同意后予以審批;已設(shè)立合營(yíng)商業(yè)企業(yè)的其他變更,按現(xiàn)行外商投資企業(yè)的有關(guān)規(guī)定,報(bào)原審批機(jī)關(guān)審批。報(bào)批時(shí)合營(yíng)商業(yè)企業(yè)需提交以下文件:

(一) 申請(qǐng)報(bào)告;

(二) 企業(yè)經(jīng)營(yíng)狀況報(bào)告;

(三) 企業(yè)驗(yàn)資報(bào)告;

(四) 企業(yè)出口情況報(bào)告及證明文件;

(五) 董事會(huì)有關(guān)決議;

(六) 合同、章程修改協(xié)議;

(七) 其它有關(guān)文件。

企業(yè)應(yīng)自修改后的合同、章程批準(zhǔn)之日起1個(gè)月內(nèi)向國(guó)家工商行政管理部門辦理登記變更等手續(xù)。

第十二條 合營(yíng)商業(yè)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)范圍:

(一) 從事零售業(yè)務(wù)的合營(yíng)商業(yè)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)范圍

1. 商業(yè)零售(包括代銷、寄售)經(jīng)營(yíng);

2. 組織國(guó)內(nèi)產(chǎn)品出口業(yè)務(wù);

3. 自營(yíng)商品的進(jìn)出口業(yè)務(wù);

4. 經(jīng)營(yíng)相關(guān)的配套服務(wù)。

(二) 經(jīng)營(yíng)批發(fā)業(yè)務(wù)的合營(yíng)商業(yè)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)范圍。國(guó)內(nèi)商品和自營(yíng)進(jìn)口商品的國(guó)內(nèi)批發(fā),組織國(guó)內(nèi)產(chǎn)品出口。

第十三條 從事零售業(yè)務(wù)的合營(yíng)商業(yè)企業(yè)經(jīng)批準(zhǔn)可兼營(yíng)批發(fā)業(yè)務(wù)。

第十四條 合營(yíng)商業(yè)企業(yè)不得從事商品進(jìn)出口代理業(yè)務(wù)。

第十五條 合營(yíng)商業(yè)企業(yè)經(jīng)營(yíng)國(guó)家有特殊規(guī)定的商品以及涉及配額、許可證管理的進(jìn)出口商品,應(yīng)按國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理審批手續(xù)。合營(yíng)商業(yè)企業(yè)年度商品進(jìn)口總額不得超過本企業(yè)當(dāng)年商品銷售額的30%。

第十六條 合營(yíng)商業(yè)企業(yè)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法規(guī),受中國(guó)法律、法規(guī)管轄,其正當(dāng)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)及合法權(quán)益受中國(guó)法律、法規(guī)的保護(hù)。合營(yíng)商業(yè)企業(yè)如有違反中國(guó)法律、法規(guī)的行為,按中國(guó)有關(guān)法律、法規(guī)處理。

第十七條 各地要嚴(yán)格按本辦法規(guī)定設(shè)立合營(yíng)商業(yè)企業(yè)。違反本辦法規(guī)定的,由國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)、對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部會(huì)同國(guó)家工商行政管理局進(jìn)行查處。各地經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)、外經(jīng)貿(mào)部門要會(huì)同有關(guān)部門及時(shí)跟蹤試點(diǎn)情況,認(rèn)真總結(jié)試點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),妥善解決試點(diǎn)中出現(xiàn)的問題。

第十八條 國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)、對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部、國(guó)家工商行政管理局或其授權(quán)機(jī)構(gòu)依法對(duì)外商投資商業(yè)企業(yè)進(jìn)行監(jiān)督和管理。

第十九條 香港特別行政區(qū)、澳門、臺(tái)灣地區(qū)的投資者在祖國(guó)大陸投資設(shè)立合營(yíng)商業(yè)企業(yè),參照本辦法執(zhí)行。

第二十條 本辦法由國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)、對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部負(fù)責(zé)解釋。

第二十一條 本辦法自發(fā)布之日起施行。

國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)、對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部 1999年6月25日 頒布