Remarks by President Obama at Closing Session of the Nuclear Security Summit
奧巴馬總統(tǒng)在核安全峰會(huì)閉幕會(huì)議上的講話

The World Forum, The Hague, The Netherlands
世界論壇,荷蘭海牙

March 25, 2014
2014年3月25日

Well, thank you very much, Mark. Let me begin just by saying that – to Prime Minister Rutte and all the people here in the Netherlands who were involved in organizing this summit, you did an extraordinary job. And I think we would all agree that this was as well-designed and well-executed as any international summit that we’ve attended. And so we’re very grateful, and you’ve set a high bar for the work that needs to be done in Chicago.
非常感謝你,馬克。首先我要說(shuō)——對(duì)呂特首相和在荷蘭這里參與組織這次峰會(huì)的所有人,你們功勞卓著。我想我們大家都認(rèn)為,這是一個(gè)能與我們出席過(guò)的任何國(guó)際峰會(huì)相媲美的規(guī)劃良好、運(yùn)作良好的會(huì)議。所以我們非常感激,你們?yōu)橹ゼ痈鐚⒁龅墓ぷ鳂?shù)立了高標(biāo)準(zhǔn)。

Two things I want to do is, number one, just remind everybody what has been accomplished. In previous summits, as a consequence to the work that’s been done collectively, 12 countries and two dozen nuclear facilities around the world have rid themselves entirely of highly-enriched uranium and plutonium. Dozens of nations have boosted security at their nuclear storage sites; built their own counter-smuggling teams; or created new centers to improve nuclear security and training. The IAEA is stronger. More countries have ratified the treaties and international partnerships at the heart of our efforts.
我要談兩點(diǎn)。第一,與各位回顧我們所完成的工作。在前兩次峰會(huì)上,基于共同完成的工作,12個(gè)國(guó)家和全球二十幾個(gè)核設(shè)施完全消除了高濃度濃縮鈾和钚。幾十個(gè)國(guó)家加強(qiáng)了他們核儲(chǔ)存設(shè)施的安全,建立了各自的反走私隊(duì),或是成立了新的中心,加強(qiáng)核安全及培訓(xùn)。國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)更加強(qiáng)大。有更多的國(guó)家批準(zhǔn)了作為我們核心努力的條約和國(guó)際伙伴關(guān)系。

And at this particular summit, we’ve seen such steps as Belgium and Italy completing the removal of their excess supplies of highly-enriched uranium and plutonium so that those supplied s can be eliminated. In a major commitment, Japan announced that it will work with the United States to eliminate hundreds of kilograms of weapons-usable nuclear material from one of their experimental reactors, which would be enough for a dozen nuclear weapons. Dozens of other nations have agreed to take specific steps towards improving nuclear security in their own countries and to support global efforts.
在這次峰會(huì)上,我們看到了像比利時(shí)和意大利采取的舉措,即他們正在完成清除多余的高濃度濃縮鈾和钚,從而消除其來(lái)源。日本作出重大承諾,將與美國(guó)一道消除其實(shí)驗(yàn)反應(yīng)堆之一產(chǎn)生的數(shù)百公斤足以用于十幾枚核武器的武器級(jí)核材料。幾十個(gè)國(guó)家同意采取具體步驟,改進(jìn)各自國(guó)家的核安全,支持全球努力。

So what’s been valuable about this summit is that it has not just been talk, it’s been action. And that is because of the leadership that has been shown by heads of state and government – and heads of government that have participated in this effort, as well as the extraordinary work of foreign ministers and sherpas and others who have helped to move this process forward.
因此,此次峰會(huì)的可貴之處在于,它不僅有會(huì)談,而且有行動(dòng)。而這是因?yàn)橛袊?guó)家和政府首腦發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用——既包括加入這一努力的政府首腦,也包括外交部長(zhǎng)和實(shí)干人員以及幫助向前推動(dòng)這一進(jìn)程的其他人的卓越努力。

I’m looking forward to hosting all of you in the United States, in 2016. We had a good discussion this afternoon about how we should conceive of this summit two years from now. The consensus, based on what I heard, was that we should recognize this next summit will be a transition summit in which heads of state and government are still participating, but that we are shifting towards a more sustainable model that utilizes our ministers, our technical people, and we are building some sort of architecture that can effectively focus and implement on these issues and supplement the good work that is being done by the IAEA and others.
我期待著2016年在美國(guó)接待在座各位。今天下午我們就應(yīng)該如何規(guī)劃兩年后的峰會(huì)進(jìn)行了有益的商討。我所聽(tīng)到的一致意見(jiàn)是,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,下一次峰會(huì)將是過(guò)渡性峰會(huì),即國(guó)家和政府首腦仍然參與,但是我們將轉(zhuǎn)向一個(gè)運(yùn)用我們的部長(zhǎng)和技術(shù)人員的更可持續(xù)的模式,我們將建立某種構(gòu)架,以便有效地專注于并落實(shí)這些問(wèn)題,輔助國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)等方面正在進(jìn)行的有效工作。

So I see two tasks before us over the next two years. Number one is we have to set very clearly what are the actionable items that we’ve already identified that we know can get done if we have the political will to do them, and let’s go ahead and get them done so that in 2016 we can report out that we have made extraordinary progress and achieved many of the benchmarks and targets that we had set at the very first Nuclear Security Summit. In other words, I think it is important for us not to relax, but rather accelerate our efforts over the next two years, sustain momentum so that we finish strong in 2016. And my team will be contacting all of you to find out specific ways in which you think we can move the ball forward over the next two years.
因此,我看到未來(lái)兩年我們面前有兩項(xiàng)使命。第一,我們必須非常明確地定出什么是我們已經(jīng)確定的我們知道如果有政治意愿即可完成的可付諸行動(dòng)的事項(xiàng),并且著手完成它們,以便在2016年我們能夠公開(kāi)報(bào)告,我們已經(jīng)取得了極好進(jìn)展,達(dá)到了我們?cè)谑状魏税踩鍟?huì)上制定的諸多標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo)。換句話說(shuō),我認(rèn)為,我們一定不能放松,而是要在今后兩年加速努力,保持勢(shì)頭,從而在2016年取得碩果。我的團(tuán)隊(duì)將同在座各方聯(lián)系,了解你們認(rèn)為我們能夠在今后兩年向前推進(jìn)的具體方法。

The second thing we’ll be doing is soliciting ideas from each of you about the ultimate architecture that should be constructed to ensure that beyond 2016 we are able to keep this process alive and effective, and that we are able to sync up the efforts of the Nuclear Security Summit with existing institutions like the IAEA, Interpol, the United Nations, some of the treaties that are already in force.
我們要做的第二件事是向各位征求看法,看看最終應(yīng)該建立什么樣的構(gòu)架來(lái)確保在2016年以后我們能夠保持這一進(jìn)程的活力和效力,并且能夠讓核安全峰會(huì)與國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)、國(guó)際刑警組織、聯(lián)合國(guó)等已有國(guó)際機(jī)構(gòu)的努力和已經(jīng)生效的一些條約協(xié)調(diào)同步。

All of you have important views on that, and we’re going to want to make sure that you provide them so that by the time we get to 2016 we have a well thought-out process that can be ratified at that meeting.
你們所有人都在這方面有重要的看法,我們要確保讓你們將它們提出來(lái),這樣到2016年時(shí)我們就能有一個(gè)經(jīng)過(guò)周密思考的程序,在會(huì)上得到通過(guò)。

So I cannot thank you enough for the extraordinary efforts that all of you have already made. I cannot guarantee that the videos will be as good at the Washington conference as they’ve been here. We may not be as creative and imaginative as Mark and his team have been. But I promise you that we will continue to stay focused on this very important issue, and we look forward to your contributions in 2016 in the United States.
總之,我對(duì)你們所有人作出的卓越努力感激不盡。我不能擔(dān)保華盛頓會(huì)議上的視頻能像這次這樣精彩。我們也許沒(méi)有馬克和他的團(tuán)隊(duì)所做的那樣富有創(chuàng)意和想象力。但是,我向你們保證,我們將繼續(xù)專注在這個(gè)極其重要的問(wèn)題上,我們期待著你們2016年在美國(guó)作出貢獻(xiàn)。

Thank you very much, Mark. (Applause.)
非常感謝你,馬克。(掌聲)

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。