[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there but Rachel.]

Ross: Look, if she's talking to it, I just think that I should get some belly time too. Not (前置,表強(qiáng)調(diào)) that I believe any of this=I don't believe any of this.

belly n.腹部,胃
belly-time 胎教時(shí)間
"Not that I believe any of this",這是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句型,相當(dāng)于I don't belive any of this,Ross一方面不想讓Susan一個(gè)人獨(dú)享同胎兒親近的機(jī)會(huì),另一方面又非著重強(qiáng)調(diào)他是個(gè)PHD的身份,不相信這一套。在托??荚嚶犃Σ糠忠渤S羞@種用法。比如M:I hear the hocky game was packed. W:Not an empty seat in the house!Just standing room only.第一個(gè)人說(shuō):"我聽說(shuō)曲棍球比賽爆滿了。第二個(gè)人回答說(shuō):"場(chǎng)地里沒有空位置了,只有站的地方。",這里第二個(gè)人說(shuō)話時(shí)也把Not 著重強(qiáng)調(diào)。

Phoebe: Oh, I believe it. I think the baby can totally hear everything. I can show you. Look, this will seem a little weird, but you put your head inside this turkey, and then we'll all talk, and you'll hear everything we say.

Chandler: I'd just like to say that I'm totally behind this experiment. In fact, I'd very much (前置,表強(qiáng)調(diào)) like to butter your head.

be behind sb or sth=agree with,go alont with ,back up ,on the side of,support=be with sb=be for you
butter vt.涂黃油于...上

(Rachel enters.)

Monica: Hey, Rach, did you make your money?

Rachel: No, not even close. Forget Vail, forget seeing my family, forget shoop, shoop, shoop.

Monica: Rach, here's your mail.

Rachel: Thanks, you can just put it on the table.

Monica: (insistently) No, here's your mail.

Rachel: Thanks, you can just put it on the table.

Monica: (gives her an envelope) Would you just open it?

(Rachel opens it. Inside is the money she needed.)

Rachel: Oh my god, oh, you guys are great.

Monica: We all chipped in.

chip in v.插嘴, 捐助, 下注
chip in: I'm very sorry that I can only afford to chip in a few dollars this time. 很抱歉這次我只能捐助區(qū)區(qū)幾塊錢了。
Donate 就顯得正式多了,書面語(yǔ)中常見。The businessman donated a lot of money to the hospital. 這個(gè)商人捐給醫(yī)院很多錢。論壇上也有號(hào)召捐款的帖子,個(gè)人以為不如改為湊份兒更合適。

Joey: (to Monica) We did?

Monica: (to Joey) You owe me 20 bucks.

Rachel: Thank you. Thank you so much!

Monica: (hands Chandler a bag) Chandler, here you go, got your traditional Thanksgiving feast, you got your tomato soup, your grilled cheese fixin's, and your family size bag of Funyuns.

grill n.烤架, 鐵格子, 烤肉v.燒, 烤, 嚴(yán)加盤問(wèn)
fixing n.調(diào)料
grilled cheese fixing 烤起司配料
family-size bag of Funyun 特大號(hào)的洋蔥小食品
Funyuns: 1969年百事可樂(lè)的菲多利推出的Funyuns牌洋蔥味小食品。需要指出的是,百事并不只是生產(chǎn)飲料,在69年就提出了。"你們的生活豐富多彩,百事的產(chǎn)品同樣豐富多彩"的廣告主題。這點(diǎn)國(guó)內(nèi)的朋友可以了解的要少一些。Chandler因?yàn)楦改冈诟卸鞴?jié)那天宣布離婚,從此之后Chandler就對(duì)所有的宗教色彩節(jié)日反感,于是Monica給他裝了西紅柿湯、烤奶酪以及一些小食品給他
。

Rachel: Wait, wait, Chandler, this is what you're havin' for Thanksgiving dinner? What, what, what is it with you and this holiday?

這其中故事大家都很熟悉了,只有Rachel不清楚,所以她不解地問(wèn):你和這節(jié)日怎么回事呀?(what is it with you and this holiday,這句話應(yīng)該熟記,以后有什么覺得好奇的時(shí)候,就不用生硬的去問(wèn)what's wrong 或者what's the matter了。

Chandler: All right, I'm nine years old.

Ross: Oh, I hate this story.

Chandler: We just finished this magnificent Thanksgiving dinner. I have--and I remember this part vividly--a mouthful of pumpkin pie(滿滿一嘴的南瓜餅), and this is the moment my parents choose to tell me they're getting divorced.

Rachel: Oh my god.

Chandler: Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner once you've seen it in reverse(完全顛倒).

Reverse: 可以做形容詞,表示顛倒的、反常的或者向后轉(zhuǎn)的,如:a reverse gear. 倒車檔,也可以做名詞,表示相反、反面以及失敗、逆運(yùn),比如:suffered financial reverses. 遭受財(cái)政困難,還可以做動(dòng)詞,表示顛倒、翻轉(zhuǎn)、撤銷。無(wú)論是什么詞性,都可以從"反面的"這一意思推倒而出,這里用了in reverse,表示的是與...相反之意。整句話如下翻譯:只要你也體驗(yàn)一次完全顛倒過(guò)來(lái)了的感恩節(jié),就很難再去喜歡感恩節(jié)盛宴了。

[Scene: The subway, Joey spots a gorgeous woman waiting. He goes up to her.]

spot vt.認(rèn)出, 發(fā)現(xiàn)

Joey: Uh, hi. We uh, we used to work together.

Girl: We did?

Joey: Yeah, at Macy's. You were the Obsession girl, right? I was the Aramis guy. (pretends to spray cologne) Aramis? Aramis?

obsession n.迷住, 困擾
spray cologne 噴灑古龍香水

Girl: Yeah, right.

Joey: I gotta tell you. You're the best in the business.

Girl: Get out(少來(lái)了).

Joey: I'm serious. You're amazing. You know when to spritz, when to lay back.

spritz n.v.噴
lay back 使向后,放回,送回

Girl: Really? You don't know what that means to me.

Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing?

Girl: (provocatively) Nothing.

Joey: Listen, uh, you wanna go get a drink or something?

Girl: Yeah. (she gets up, notices something behind Joey) Oh.

Joey: What's wrong?

Girl: I just remembered, I have to do something.

Joey: Oh. What?

Girl: Um, leave.

Joey: Wait, wait, wait!

(Joey turns around and sees his face on a poster in the subway. The poster says: What Mario isn't telling you...V.D., you never know who might have it. A variety of scenes are shown with the poster displayed all over New York City.)

VD abbr. 性病 (venereal disease)

[Scene: Central Perk, Joey enters, amongst snickers from the gang.]

amongst prep.在...中間, 在...之中
snicker v.竊笑n.竊笑

Joey: So I guess you all saw it.

Rachel: Saw what?

Phoebe: No, we were just laughing. You know, how laughter can be infectious.

infectious adj.有傳染性的, 易傳染的, 有感染力的

[Scene: Monica and Rachel's, Joey enters, upset.]

Joey: Set another place for(另找地方過(guò)) Thanksgiving. My entire family thinks I have VD.

Chandler: Tonight, on a very special Blossom.

blossom (=bloom)n.花(尤指結(jié)果實(shí)者), 花開的狀態(tài), 興旺期 vi.開花, 興旺, 發(fā)展

看美劇,學(xué)英語(yǔ),更多原創(chuàng)美劇筆記大匯總>>