經(jīng)典《老友記》:感恩節(jié)學(xué)習(xí)筆記在線收看
《老友記》第一季第九集:Underdog Gets Away(氣球飛走了)
播出時間:1994年11月17日
劇情簡介:因?yàn)槿タ从涡兄谐壌髿馇蝻w上天,莫妮卡第一次置辦的感恩節(jié)大餐燒糊了。喬伊一不當(dāng)心就成了宣傳防止性病傳播海報男主角。羅斯不甘示弱唱歌給他未出世的寶寶聽。
[Scene: Central Perk, Rachel is confronting her boss, Terry.]
Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary(預(yù)支100美元的薪水)?
Terry: An advance?
Rachel: It's so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence thing, you know, which is actually why I took this job.
我們都比較熟悉so...that句型,也比較熟悉to do sth so that+從句的形式,這里so that使用方式在口語中也比較常見,也是表達(dá)因果關(guān)系的聯(lián)詞。
Vail:劇中瑞秋攢錢想和家人一起去韋爾(Vail)度感恩節(jié)假。韋爾是美國最著名的兩個滑雪圣地之一,在丹佛市附近。它的特色是滑雪山坡離市區(qū)很近,從家中穿上滑雪鞋就可去滑雪。此外,它夏天還有音樂會,因此成為美國富人云集的度假勝地。
Terry: Rachel, Rachel, sweetheart. You're a terrible, terrible waitress. Really, really awful.
Rachel: Ok, I, I hear what you're sayin'. I'm with you(我同意你). Um, but I, but I'm trying really hard. And I think I'm doing better. I really do. Does anybody need coffee? (everyone in the place raises their hand) Oh, look at that.
Opening Credits
[Scene: Central Perk, Rachel is approaching a customer.]
Rachel: Excuse me, sir. Hi, you come in here all time. I was just wondering, do you think there's a possibility that you could give me an advance on my tips(預(yù)支小費(fèi))?
Guy: Huh?
Rachel: Ok, ok, that's fine. Fine. Hey, I'm sorry about that spill before. (picks up the tip he leaves) Only $98.50 to go.
(Monica enters.)
Monica: Hey. Ross, did you know Mom and Dad are going to Puerto Rico波多黎各 for Thanksgiving?
本集故事就發(fā)生在Thanksgiving(感恩節(jié))的大背景下,這個節(jié)日始于1621年。那年秋天,遠(yuǎn)涉重洋來到美洲的英國移民,為了感謝上帝賜予的豐收,舉行了3天的狂歡活動。從此,這一習(xí)俗就沿續(xù)下來,并逐漸風(fēng)行各地。1863年,美國總統(tǒng)林肯正式宣布感恩節(jié)為國定假日。屆時,家家團(tuán)聚,舉國同慶,其盛大、熱烈的情形,不亞于中國人過春節(jié),在美國甚至比圣誕節(jié)還要隆重,這個節(jié)日里面,飯桌上火雞(Turkey)和南瓜餅(Pumpkin Pie)是必不可少的菜肴,因此又叫火雞節(jié),這些希望能夠在觀看的時候慢慢體會。
關(guān)于英美的主要節(jié)日,這里也做一個介紹:
New Years Day:新年,元旦,1月1日;St.Valentine's Day:圣瓦倫丁節(jié)(情人節(jié))2月14日;All Fools's Day or April Fools's Day:愚人節(jié)4月1日;Good Friday:耶穌受難日(復(fù)活節(jié)前的星期五);Easter:復(fù)活節(jié)(春分月圓后第一個星期日,4月);Easter Monday復(fù)活節(jié)后的星期一;Holy Thursday:耶穌升天節(jié)(復(fù)活節(jié)后的40天的星期四);May Day or Labour Day:五一勞動節(jié);the Spring Bank Holiday:春假(英國5月最后一個星期一);Mother's Day:母親節(jié)(5月第二個星期日);Memorial Day:陣亡將士紀(jì)念日(美國,5月26日);Independence Day:美國獨(dú)立紀(jì)念日(7月4日);the Summer Bank Holiday:夏季公假(英國,8月最后一個星期一);Columbus Day:哥倫布日(10月12日);Halloween:萬圣節(jié)前夕(10月31日);Hallowmas:萬圣節(jié)(11月1日);Armistice day or Veterans Day:第一,二次世界大戰(zhàn)的停戰(zhàn)紀(jì)念日(11月11日);Thanksgiving Day:感恩節(jié)(在美國是11月的第二個星期一);Christmas Eve:圣誕節(jié)前夜(12月24日);Christmas Day:圣誕節(jié)(12月25日);Boxing Day:節(jié)禮日(圣誕節(jié)次日,如遇星期日,推遲一天)。
Ross: No, they're not.
Monica: Yes, they are. The Blymens invited them.
Ross: You're wrong.
Monica: I am not wrong.
Ross: You're wrong.
Monica: No, I just talked to them.
Ross: (getting up, upset) I'm calling Mom.
(Joey enters. His face looks abnormally colorful.)
Joey: Hey, hey.
Chandler: Hey.
Phoebe: Hey.
Chandler: And this from the cry-for-help(呼救) department. Are you wearing makeup(涂了化妝品)?
Joey: Yes, I am. As of today, I am officially Joey Tribbiani, actor slash model.
As of 在...時 到...時為止 從...時起 as of today 今天一整天
officially adv.職務(wù)上,正式
slash v.斜線? actor slash model 演員兼模特
Chandler: That's so funny, 'cause I was thinking you look more like(大約,差不多,接近) Joey Tribbiani, man slash woman(不男不女).
Phoebe: What were you modeling for?
Joey: You know those posters for the city free clinic?
Monica: Oh, wow, so you're gonna be one of those "healthy, healthy, healthy guys"?
Phoebe: You know, the asthma guy was really cute.
Chandler: Do you know which one you're gonna be?
Joey: No, but I hear lyme disease is open, so... (crosses fingers)
lyme arthritis 萊姆關(guān)節(jié)炎(伴有疼痛、發(fā)熱與皮膚紅斑)
Chandler: Good luck, man. I hope you get it.
Joey: Thanks.
(Ross comes back to the couch.)
Ross: (to Monica) Well, you were right. How can they do this to us, huh? It's Thanksgiving.
Monica: Ok, I'll tell you what. How about I cook dinner at my place? I'll make it just like Mom's.
Ross: Will you make the mashed potatoes(馬鈴薯泥) with the lumps?
mash v.搗碎
Monica: You know, they're not actually supposed to have... (Ross looks at her sheepishly) I'll work on the lumps. Joey, you're going home, right?
Joey: Yeah.
Monica: And I assume想, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays.
boycott vt.聯(lián)合抵制
Boycott 本來是一個人名,后來演變成專有名詞,意思是"拒絕出席、拒絕參加、抵制反抗、經(jīng)濟(jì)制裁"等。
pilgrim n.圣地朝拜者,清教徒
Chandler: Yes, every single one of them(每一個).
Monica: Phoebe, you're gonna be with your grandma?
Phoebe: Yes, and her boyfriend. But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar.
Monica: So you're free Thursday, then.
Phoebe: Yeah. Oh, can I come?
Monica: Yeah. Rach, are you thinking you're gonna make it to Vail?
Rachel: Absolutely. Shoop, shoop, shoop. Only a hundred and two dollars to go.
Chandler: I thought it was $98.50.
Rachel: Yeah, well it was. I, I broke a cup.
Ross: Well, I'm off to Carol's.
Phoebe: Ooh, ooh! Why don't we invite her?
Ross: (mimicking) Ooh, ooh. Because she's my ex-wife, and will probably want to bring her, ooh, ooh, lesbian life partner.
[Scene: Carol and Susan's apartment, Susan is there. Ross enters.]
Ross: Hi, is uh, is Carol here?
Susan: No, she's at a faculty meeting.
faculty n.才能, 本領(lǐng), 能力, 全體教員, (大學(xué)的)系, 科
faculty meeting n.教授會,教員會議
Ross: Oh, I uh, just came by to pick up my skull. Well, not mine, but...
Susan: Come in.
Ross: Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class, and I have to get it back to the museum.
Susan: What's it look like?
Ross: Kinda like a big face without skin.
Susan: Yes, I'm familiar with the concept. We can just look for it.
Ross: Ok. (browsing the apartment) Wow, you guys sure have a lot of books about bein' a lesbian.
Susan: Well, you know, you have to take a course. Otherwise, they don't let you do it.
Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic.
Yertle the Turtle: 劇中羅斯看的一本書--經(jīng)典童話作品《烏龜大王亞爾特》Yertle the Turtle是知名兒童小說家蘇斯博士(Dr. Seuss)的名著。是講海龜王Yertle讓海龜們堆起來成它的王座,結(jié)果最后倒下來的故事。烏龜大王亞特爾為了掌握更大的權(quán)柄,統(tǒng)治更寬闊的領(lǐng)土,于是他命令屬下的烏龜疊羅漢,將他給抬高,他以為只要他極目所及之處,盡是他的領(lǐng)土。所以,他不斷的想要超越他人,也因此,疊羅漢越疊越高。最后,他更妄想超越月亮,想不到因低曾的一只烏龜打了一個噴嚏,整個烏龜王國就全盤瓦解了,而跌得最重的正是烏龜大王亞爾特,亞爾特正是蘇斯博士對希特勒的諷刺。
Susan: Actually, I'm reading it to the baby.
Ross: The uh, the baby that hasn't been born yet? Wouldn't that mean you're... crazy?
Susan: What, you don't think they can hear sounds in there?
Ross: You're not serious, I mean, you really... you really talk to it?
Susan: Yeah, all the time. I want the baby to know my voice.
Ross: Do you uh, do you talk about me?
Susan: Yeah, yeah, all the time.
Ross: Really?
Susan: But um, we just refer to you as Bobo the Sperm Guy.
Bobo the Sperm Guy: man who is used for sexual purposes only. (can also be used to identify an anonymous sperm donor)
看美劇,學(xué)英語,更多原創(chuàng)美劇筆記大匯總>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英語聽力
- 英語句型
- 看美劇學(xué)英語
- 筆譯三級