Hints:

Vincent?

Tietjens

Gray's?Inn

Edith

開頭:But?for?a?special?piece?of...?

末尾的oh?let不用聽寫(人物對(duì)話太快了截得不大好抱歉T____T)

語(yǔ)氣詞oh不用聽寫。英式拼寫。人物對(duì)話無(wú)需換行。



But for a special piece of brilliance that marked him out at the office. I know! He worked out some calculation to prove that French war damage amounts to no more than a normal year's peace time dilapidation.How did you? How could you possibly know that?! It's a dead secret! Vincent must have told that fellow! Your...your... No, it wouldn't be Tietjens. He's no patriot. Gray's Inn, please. Though he is in uniform, Edith. What on earth do you dare mean? You may as well know, there's not a more discredited man in London. You have personal interests at stake. In our position now, we cannot connive at your intrigue. Intrigue? What can you mean? You brazen...you've had a child by that man, haven't you?! No, I certainly have not!
這可不只是獎(jiǎng)勵(lì)他的勤勉。叫他脫穎而出的是他提出了一個(gè)絕妙的想法。這個(gè)我知道。他做了些計(jì)算證明法國(guó)因戰(zhàn)爭(zhēng)所受損失并不多于和平年代一年因房屋失修。你怎么...你不可能知道這些。這可是絕密??隙ㄊ俏纳馗嬖V了那家伙。就是你的...你的...不,不是蒂金斯,他可不是愛(ài)國(guó)者。請(qǐng)去格雷學(xué)院。他可去為國(guó)參戰(zhàn)了,伊迪絲。你這話什么意思?你要知道整個(gè)倫敦沒(méi)有比他更聲名掃地的人了。你現(xiàn)在也好不到哪去。以我們的身份,不能再縱容你們私通下去。私通?你在說(shuō)什么?不要臉的...你不是給他生了個(gè)孩子嗎?不,我當(dāng)然沒(méi)有!伊迪絲,別跟我來(lái)這套。