四六級經驗:突破新題型!
2013年12月英語四級六級成績查詢已經開始(點擊了解四級成績查詢方式>>??六級成績查詢方式>>),不少同學已經查到分數在部落曬出來(點擊查看滬友曬分>>),其中不乏高分過級者,小編在這里整理滬江網校學員李丹蕓的六級高分經驗,希望對其他備考的同學有所啟發(fā)。
滬友ID:李丹蕓
所報班級:2013年12月CET英語六級-新題型【全程通關班】
六級我雖然過了,不過不是高分數,但還是希望能和大家分享一些經驗。
12月考完后我聽了聽周圍人的考試感想,發(fā)現大家普遍反映,原題型里聽力難了很多,新題型里面,閱讀的選詞填空讓大家覺得很棘手,長篇閱讀(十句話)倒是讓大家覺得變簡單了,然后是最無頭緒的翻譯,這個大家都非常不習慣。
下面說一下我的個人想法,在這里就不說原題型了,以新題型為主,新題型里以翻譯為主。僅供大家參考。
首先是聽力,這次聽力難度提高, 很重要的一個原因是交卷政策調整,以往都是和答題卡2一起交的,所以大家在聽力過程中可以預判,最后聽力結束再把所有答案填在答題卡上,然而這次大部分省市都變成聽力一結束馬上收作文和聽力,這就很恐怖了,而最坑爹的是,我們在之前的通知上完全沒看到這個改動,他們居然不寫上。大家都是拿到卷子的一刻累感不愛??!而這個新政策考察我們的就不是預讀題目的能力,而是即時聽即時記憶的能力,因為實踐證明,你一聽完就要寫答案填答題卡,預讀就很難做到了,我同學很多都采用犧牲填詞前面的那一篇長短文來涂卡。但我還聽到有的省考生說他們沒有馬上收卷。所以接下來的考生在練習時不能光注重預判了,還要練習即時聽力,預讀和即時兩種差別還是很大,需要考生們提前多準備,最好練習時弄個模擬答題卡真的涂涂。
閱讀的選詞讓考生們驚呼好好背單詞吧不然你連詞都不認識還選個啥。一般做題思路就是先把選項按照詞性做個分類,然后每道題根據前后判斷應該填什么詞性的詞,然后再在剛才的分組里根據詞義選擇,這個方法應該是比較樸實快捷的,最重要的還是背單詞啊背單詞。
長篇閱讀方面,其實還好,做題思路是先看選項,然后畫出每個選項關聯(lián)詞,讀文章時根據關鍵詞相互對應。這個上手比較快,做幾次練習就能有感覺了。
最后說說我最有心得的翻譯題,在考試前兩周,新東方出版了一本《14天四六級新題型之漢譯英》,個人覺得真是不可多得的一本好書啊啊啊,全靠它了。我考前兩周花了大把時間讀這本,雖然時間短暫但我覺得成效顯著。這本書最好的地方在,它是從翻譯思路講的,很多部分都能說到漢語和英語的語言差異關鍵點上面。再加上我是學對外漢語的。所以對于漢語和英語的語言差異比較敏感。這是非常推薦的一本書!
我給自己總結的翻譯思路順序是這樣的:
Step1:一篇文章,先按句分層,一般都是一句一層。這樣化整為零,你在分析每一句時就能減少干擾,也能最快的找到主干。
Step2:每一句選清主干,也就是主謂賓。這一點非常關鍵!?。?!漢語中,主語有時候是很模糊的,謂語有時候一個句子里你感覺好幾個都是動詞,覺得它們可以放在謂語位置,這時候只選句子最核心的部分。
Step3:把句中的其他成分進行轉換,剛才上面的謂語選明白之后,剩下那些部分(其他動詞)就得把它們轉換成定語或狀語來表現了。這里就要給大家稍稍講一講為什么大家會覺得句子中好幾個動詞,感覺有好幾個謂語了。因為漢語和英語不同,漢語不是靠詞的形態(tài)變化來轉變詞性和句中位置,漢語中大多數詞都只有一個詞性(除了兼類),但是同樣的詞可以對應好幾個句中位置,比如動詞既可以做主語 賓語 還能做定語,舉個簡單的例子:學習真好,我學習漢語,我愛學習,你的學習態(tài)度很不好。學習是動詞,但在這里分別做了主語 謂語 賓語 定語,不能說學習做定語了它就變成形容詞詞性了,做主語了它就變成名詞詞性了,這是很典型的漢語英語語法混亂現象,也是很多人容易混淆的部分,這也就是為什么你會覺得一個句子有好多動詞感覺都能作謂語,這里很多動詞可能都不是在做謂語而是定語、狀語等等其他的句法成分。而英語的詞性和句法位置是幾乎是一一對應的,比如名詞——主賓,動詞——謂語等等。所以在做翻譯時,要把很多部分進行轉換
Step4:找出句中隱藏部分并主動添加使句意完整。隱藏的一般有句子成分和邏輯關系兩種可能。漢語有很多無主語句,這個時候我們要判斷清楚真正的主語。舉個最簡單的例子:學漢語能了解中國的悠久歷史。這句話翻成英語主語可不是“學漢語”啊,而是“你”或者泛指的“人”哦~看明白了么?另外,漢語句子中的邏輯關系有時并不明確,英語則比較直白,翻譯時可以增加邏輯關系詞。舉例:在京劇臉譜中,黑色代表剛直,白色代表背叛和狡詐。這兩種是對比關系,翻譯的時候可增加while,使其翻譯得更漂亮!
Step5:句內語序調整。漢語的語序一般為:主語+狀語+謂語+賓語,條件在先,結論在后;英語一般為:主語+謂語+賓語+狀語,結論在先,條件在后。所以想要翻譯得地道不是Chinglish,就要把語序進行調整。舉個例子:中國通過絲綢之路給西域各國帶去了絲綢、火藥和印刷術。翻譯結果是:China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road.翻譯語序變成:中國+帶去×××+通過絲綢之路。這是翻譯是否地道的一個比較重要的點。
另外還有很多的翻譯思路和技巧同學們可以考慮看看這本書。剛才這些經驗就是從書上以及自己學校學習總結而來的,如果大家有其他更好的方法,有什么想問的,或者說有什么不同意見等都可以在下面留言~大家一起交流,一起進步!
最后祝愿2014年6月的考生們考試順利!高分過關?。?!加油?。?!
相關推薦: