中國關于全面解決伊朗核問題的五點主張
來源:網(wǎng)絡
2014-02-22 15:00
中國關于全面解決伊朗核問題的五點主張
China’s Five Principles for a Comprehensive Solution of the Iranian Nuclear Issue
一、堅持走六國與伊對話道路
First, stick to the process of P5+1 dialogue with Iran.
伊核問題第一階段協(xié)議談判的成功實踐證明:對話談判是解決伊核問題的正確道路,六國與伊對話是解決伊核問題的有效機制。這條道路不會一片坦途,還會遇到各種困難。各方均應從維護中東地區(qū)和平穩(wěn)定的大局出發(fā),堅持對話談判,充分發(fā)揮六國與伊對話機制的作用,堅持共同參與、平等協(xié)商,和平解決伊核問題。
The successful conclusion of the Joint Plan of Action on the Iranian nuclear issue has proven that dialogue and negotiation is the right way and the P5+1 dialogue with Iran is an effective mechanism to solve the issue. However, this process will not be smooth sailing and we may encounter various difficulties. All parties should bear in mind the larger interest of peace and stability in the Middle East, keep moving dialogue and negotiation forward, and bring the mechanism of P5+1 dialogue with Iran into full play through joint commitment and consultation on an equal footing in order to solve the issue peacefully.
二、尋求全面、公平、合理的長期解決方案
Second, seek a comprehensive, fair and appropriate long-term solution.
伊朗核全面協(xié)議將是一個歷史性協(xié)議,必須經(jīng)得起歷史的檢驗。要實現(xiàn)這一目標,關鍵是要平衡處理各方關切。伊應全面解決國際社會對伊核計劃的關切,履行《不擴散核武器條約》規(guī)定的義務。同時,伊發(fā)展與民生需求亦應得到保障。六國應充分尊重伊和平利用核能權利,并逐步解除所有對伊單、多邊制裁,同伊開展廣泛領域的合作。
A comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue will be a historical agreement, and it must stand the test of history. To achieve this goal, it is crucial to approach the concerns of all parties in a balanced manner. Iran should fully address the international community’s concern over its nuclear program and fulfill its NPT obligations. At the same time, Iran’s development and its people’s livelihood should be guaranteed. The P5+1 should fully respect Iran’s right to nuclear energy for peaceful purposes, gradually lift all unilateral and multilateral sanctions against Iran, and cooperate with Iran in a wide range of areas.
三、秉持分步對等原則
Third, follow the principle of step-by-step and reciprocal process.
下步談判將觸及伊核計劃和解除對伊制裁相關核心問題,關乎各方的重大利益,更加復雜敏感。希望伊方顯示更多靈活,在限制核計劃方面采取更多切實措施,六國也應與伊相向而行,在解除對伊制裁方面予伊相應回報,逐步積累政治互信,為最終實現(xiàn)突破創(chuàng)造條件。
Future negotiations will involve core issues relating to Iran ‘s nuclear program and lifting sanctions against Iran, which concern the major interests of all parties and are more complicated and sensitive. We hope Iran can demonstrate greater flexibility and adopt more practical measures to place restrictions on its nuclear program, while the P5+1 should also work in the same direction by lifting sanctions against Iran as appropriate in return so as to gradually accumulate political mutual trust and create conditions for an eventual breakthrough.
四、營造有利的對話談判氣氛
Fourth, create a favorable atmosphere for dialogue and negotiation.
當前的和談積極勢頭來之不易,但也十分脆弱。下步談判還將面臨各種困難和阻力。各方均應體現(xiàn)善意和誠意,從大處著眼,堅定信心,保持耐心,千方百計地維護對話氣氛。中方反對任何一方采取對抗施壓等破壞談判氣氛的做法。
The current positive momentum for peace talks is hard-earned and very fragile. Future negotiations will come across all kinds of difficulties and obstacles. All parties should display goodwill and faith, keep the overarching goal in sight, stay confident and patient, and make every effort to maintain a sound atmosphere for dialogue. China is opposed to any attempt by any party to resort to confrontation or impose pressure that poisons the negotiation atmosphere.
五、尋求標本兼治、綜合治理
Fifth, pursue a holistic approach and address both symptoms and root cause of the issue.
伊核問題的根子在于有關各方缺乏政治互信,未能破除過時的舊安全觀。六國與伊尋求達成全面協(xié)議,不僅要著眼于解決伊核問題本身,還要秉持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,致力于發(fā)展更具建設性的雙邊關系,開展廣泛領域的合作,在國際和地區(qū)事務中尋求共贏。
The root cause of the Iranian nuclear issue lies in a lack of political trust between the relevant parties and the outdated security concept. To reach a comprehensive agreement, the P5+1 and Iran should not only focus on addressing the Iranian nuclear issue itself, but also adopt a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, work to develop more constructive bilateral relationships, conduct cooperation in a wide range of fields, and seek win-win results in the international and regional affairs.
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
- 相關熱點:
- 英語學習資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 雅思培訓