請在英文狀態(tài)下輸入標(biāo)點符號

有飄號


Sissy




I planted a couple of trees a few years back, carrying water to them for a solid summer. Sprayed them. Prayed over them. Two years of coddling has resulted in trees that expect to be waited on hand and foot. Whenever a cold wind blows in, they tremble and chatter their branches. Sissy trees. Adversity and deprivation seemed to benefit Gibbs' trees in ways comfort and ease never could. Every night before I go to bed, I check on my two sons. I stand over them and watch their little bodies, the rising and falling of life within. I often pray for them. Mostly I pray that their lives will be easy. But lately I've been thinking that it's time to change my prayer.
幾年前我也種下兩三棵樹。整整一個夏天我都堅持為它們澆水。為它們噴殺蟲劑,為它們祈禱。整整9平方碼大的地方。兩年的悉心呵護,結(jié)果兩棵樹弱不禁風(fēng)。每當(dāng)寒風(fēng)吹起,它們就顫抖起來,枝葉直打戰(zhàn)。嬌里嬌氣的兩棵樹。吉布斯醫(yī)生的樹真是有趣。逆境和折磨帶給它們的益處似乎是舒適和安逸永遠無法給予的。每天晚上睡覺前,我都要看看兩個兒子。我俯視著他們那幼小的身體,生命就在其中起落沉浮。我總是為他們祈禱,總是祈禱他們的生活能一帆風(fēng)順。但后來我想是該改變我的祈禱詞的時候了。