概述:

我常想,要是《紐約時(shí)報(bào)》雇用我,該是件多么令人興奮的事情啊。。。

Hints:

Russ

White House

Edwin

The Times

Considering the onward and upward course she had set for me, I should have known better. "Well, Russ," she said, "if you work hard at this White House job, you might be able to make something of yourself." Her weak praise didn't correspond to my achievement. No matter what I did, any accomplishment of mine only seemed marginal in her eyes. This would often make me crazy. She would never congratulate me or make any concession that I was doing great things. There was always something negative to be said, even when I succeeded. "Even if you get to the top, you have to watch out." She was always keen to point out, "The bigger they come, the harder they fall." Uncle Edwin's success was a sincere nuisance during my early years as a reporter. What a thrill, I thought, if I were to be hired by The Times thus proving my worth to my mother once and for all.
但要是我能夠考慮到她為我設(shè)定的不斷向前邁進(jìn)、向上攀升的人生路線,我就不該有這種期待了。 “好,拉斯,”她說(shuō):“要是你努力做好這份白宮的工作,你有可能會(huì)有所成就?!? 母親并沒有對(duì)我取得的成就予以充分肯定。無(wú)論我做什么,我取得的成就在她看來(lái)都是微不足道的。這往往會(huì)讓我心煩。她從不向我道賀,從不承認(rèn)我做得很棒。即使在我成功的時(shí)候,她也是說(shuō)一些否定的話。 “即使你到達(dá)了巔峰,你還得留神。”她總是尖刻地指出,“成就越大,摔下來(lái)也越重?!? 在我剛剛成為記者的幾年中,舅舅埃德溫的成就常??M繞在我腦中,揮之不去。我常想,要是《紐約時(shí)報(bào)》雇用我,該是件多么令人興奮的事情啊,那樣我就可以向母親一勞永逸地證明我的價(jià)值了。