Ted Hughes' Letters (Ted Hughes)
《泰德·休斯的書信》(泰德·休斯)

朗讀:理查德·阿米蒂奇

簡(jiǎn)介:英國現(xiàn)代派詩人泰德·休斯,是二戰(zhàn)后英國文壇上涌現(xiàn)出來的最重要的代表人物。他自1957年因發(fā)表詩集《雨中鷹》而一舉成名之后,給英國文壇帶來一股清新之風(fēng)。他的詩打破了傳統(tǒng)詩歌平板、陳滯的修辭傳統(tǒng),力主用直白、強(qiáng)烈的語調(diào)表現(xiàn)深刻的內(nèi)在情緒。休斯的個(gè)人感情生活也是他創(chuàng)作的主要源泉之一。

在BBC經(jīng)典迷你劇《南方與北方》中飾演工廠主桑頓先生的理查德·阿米蒂奇因這一角色得到了廣大女性同胞的喜愛,最近又因在《霍比特人》系列中出演矮人王子索林·橡木盾和“瑟爹”李·佩斯被傳“出柜”。Anyway,一起來聽聽2007年理查德·阿米蒂奇為BBC Radio錄制的《泰德·休斯的書信》吧。

O lady, when the tipped cup of the moon blessed you
You became soft fire with a cloud's grace;
The difficult stars swam for eyes in your face;
You stood, and your shadow was my place:
You turned, your shadow turned to ice
O my lady.

O lady, when the sea caressed you
You were a marble of foam, but dumb.
When will the stone open its tomb?
When will the waves give over their foam?
You will not die, nor come home,
O my lady.

O lady, when the wind kissed you
You made him music for you were a shaped shell.
I follow the waters and the wind still
Since my heart heard it and all to pieces fell
Which your lovers stole, meaning ill,
O my lady.

O lady, consider when I shall have lost you
The moon's full hands, scattering waste,
The sea's hands, dark from the world's breast,
The world's decay where the wind's hands have passed,
And my head, worn out with love, at rest
In my hands, and my hands full of dust,
O my lady.