Sonnet 130 (William Shakespeare)
《十四行詩(shī) 第130首》(威廉·莎士比亞)

朗讀:艾倫·瑞克曼

簡(jiǎn)介:莎士比亞所處的英國(guó)伊莉莎白時(shí)代是愛(ài)情詩(shī)的盛世,寫十四行詩(shī)更是一種時(shí)髦。莎士比亞的十四行詩(shī)無(wú)疑是那個(gè)時(shí)代的佼佼者,其十四行詩(shī)集更是流傳至今,魅力不減。這些穿過(guò)塵封歲月的詩(shī)句告訴我們:愛(ài)能征服一切。

艾倫·瑞克曼因出演《哈利·波特》系列中霍格沃茨斯萊特林學(xué)院院長(zhǎng)斯內(nèi)普教授而被小伙伴們所熟知,《死圣(下)》中斯內(nèi)普對(duì)莉莉的真情也感動(dòng)了很多人。其實(shí)大叔早就在《理智與情感》中飾演過(guò)布蘭登上校,《午宴之歌》、《真愛(ài)至上》等愛(ài)情片里也能見(jiàn)到大叔的身影。就讓AR叔性感低沉的嗓音帶你走進(jìn)莎翁的詩(shī)句。

My mistress' eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.