Sonnet 18 (William Shakespeare)
《十四行詩 第18首》(威廉·莎士比亞)

朗讀:湯姆·希德勒斯頓

簡(jiǎn)介:這是《莎士比亞十四行詩》的第十八首,也是較為著名的一首。莎士比亞十四行詩大約創(chuàng)作于1590年至1598年之間,此時(shí)正是十六世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興傳到英國的時(shí)期,因此,莎士比亞的十四行詩不僅結(jié)構(gòu)巧妙,語匯豐富,也同時(shí)反映了這一時(shí)期的人文主義思想,具有很強(qiáng)的時(shí)代背景。總之,莎士比亞的十四行詩在英國詩歌史上具有很高的地位,當(dāng)?shù)闷鹂涨敖^后的美稱。

而作為莎士比亞“腦殘粉”的抖森——湯姆·希德勒斯頓,在錄制一系列詩歌朗誦時(shí)當(dāng)然沒有忘記這首著名的十四行詩。小編的好友在聽后說:“渾身都酥了!”哈哈,還等什么呢,趕快戳去聽吧!

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.