戳我回顧上期節(jié)目
小編按:
由于上頭領(lǐng)導(dǎo)的安排,以后節(jié)目都要全文聽(tīng)寫(xiě)了,所以大家要花多一點(diǎn)的時(shí)間聽(tīng)節(jié)目了,不過(guò)滬元也多了哦(是按聽(tīng)寫(xiě)時(shí)長(zhǎng)算的)O(∩_∩)O
Hints:
全文聽(tīng)寫(xiě),采用英式拼寫(xiě)
無(wú)需聽(tīng)寫(xiě)語(yǔ)氣詞(下面標(biāo)注的除外)
無(wú)需聽(tīng)寫(xiě)笑聲、嘆氣聲、尖叫聲等象聲詞
Meredith Gates
Dali
Mondrian
Oh
Bea Watson
Daniel Pomeroy
Are you one of her inner circle?
No. Well, I just think that art is for everyone.
Not when everyone includes all the poor struggling dealers and buyers that she's ripped off over the years.
How true.
Meredith Gates likes to keep mere mortals at a safe distance.
Dali's sketches go for inflated prices to satisfy vanity-driven eccentrics with no real art appreciation. At least that's what I told him before I paid him a third of their real value.
I've hoping to write an article on her, maybe even an expos? Just look at her. The only reason she's opened to the proles is because she wants maximum publicity for her new Mondrians. Oh, god, you're not a friend of hers, are you?
No, no, no, no, no. I am after a Mondrian myself.
They're just for show.
Bea Watson, art journalist.
Oh, Daniel Pomeroy, collector.
You're not really after a Mondrian, are you?
你是她內(nèi)部圈子的人嗎?
不是。我只是認(rèn)為藝術(shù)是給大家看的。
大家不包括窮人和一般買(mǎi)家,不然她靠什么宰人。
說(shuō)的多真實(shí)啊。
Meredith Gates喜歡和人保持一定的距離。
Dali的作品被認(rèn)為以夸張的價(jià)格滿(mǎn)足了空虛古怪的人,卻沒(méi)于真正的藝術(shù)評(píng)價(jià)。至少在我付給他三分之一真正價(jià)值的時(shí)候這么說(shuō)的。
我一直想寫(xiě)一篇關(guān)于她的文章,也許開(kāi)一個(gè)博覽會(huì)?看看她。她向大眾展示的唯一原因就是她想最大限度的公開(kāi)她的蒙德里安畫(huà)風(fēng)。天啊,你不是她的朋友吧?
不是。
我也是一個(gè)蒙德里安的追隨者。
他們正在展出。
Bea Watson,藝術(shù)記者。
Daniel Pomeroy,收藏家。
你真的是蒙德里安的追隨者嗎?