筒子們~

本次聽(tīng)寫(xiě) 全文聽(tīng)寫(xiě)。?啊咂啊咂!\(^o^)/~

Hints


miss out

provide

analyze

linked

expressed

cause-effect(連字符)

It is clear that if the interpreter doesn't translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result would be a seriously flawed performance. Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don't want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said. What's going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also a series of ideas related to one another in a particular way. Ideas may be linked by logical consequences, logical causes, put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
顯而易見(jiàn),如果口譯員沒(méi)有翻譯一些細(xì)節(jié),這項(xiàng)翻譯工作也許不是完美的但也是綽綽有余的,然而,如果他或她遺漏了其中的重要的內(nèi)容,結(jié)果大家將不知其所云。事實(shí)上,口譯員應(yīng)該能夠提供演講總結(jié),因?yàn)榇韴F(tuán)團(tuán)員們通常只需要一個(gè)簡(jiǎn)潔精辟的總結(jié)而不是一個(gè)面面俱到的翻譯。在理解這個(gè)階段還包括分析主要思想之間的聯(lián)系。演講不僅是一堆想法,它是以特定的方式聯(lián)系在一起的一系列的想法。這些想法可能與邏輯的前因后果聯(lián)系在一起的,也可能彼此毫無(wú)因果關(guān)系,還有可能是通過(guò)一系列對(duì)立的觀點(diǎn)表達(dá)出來(lái)的。 翻譯by sugarle