關(guān)聯(lián)的新節(jié)目,跟著美劇練美音。http://bulo.hujiang.com/menu/14753/


每周四是wakaka_zz主持的緋聞女孩喲~~~

另外,,,請不要將答案貼在留言板上?。。。。。。。。。?!


若對文本有任何意見,,請童鞋們在留言板留言或者直接給喵站短~~



?主要內(nèi)容:Dan被Blair拒絕后找到Georgina,要寫書揭發(fā)上東區(qū)內(nèi)幕來報(bào)復(fù)。Blair得知Serena消失了一個(gè)暑假,打電話給Dan詢問Serena的下落,結(jié)果發(fā)現(xiàn)是Georgina接的電話。PS~~本期節(jié)目由月光樹影童靴制作~~撒花~~~~~




Hint?

Gossip Girl
Blair
Dan
Serena
Nate
Georgina
Ciao

Are you going to answer that? No. It's Blair, again. And I know you might not believe this, but I'd rather listen to you than Blair and her excuses for dumping me. Dan, finally! Thank you for picking up. I know you've been dodging my calls all summer, but,I talked to Nate. And no one knows where Serena is. I thought you two might be together, hating me. Are you with her? Hello, Blair. Georgina. I should've known it was you, from the sound of that disdainful silence. Now I don't even want to know why you are picking up Dan's phone. But please put him on so I can speak to him. This is serious. No one has seen Serena for months. Not even Gossip Girl has posted about her. And what could be be worse than that? Always good catching up, Blair. Ciao. Wait! No! No! Okay, change of venue. What? Why? What did Blair say? There's a new ending for your book if we can find Serena before anyone else does.
你要接電話嗎? 不,又是Blair打來的。 說出來你可能不信:我寧愿聽你廢話都不想聽她胡扯甩掉我的爛借口。 Dan,你可算接電話了。謝謝你。 我知道你整個(gè)夏天都躲著我。 但我跟Nate談過了。 還有,沒人知道Serena在哪里。 我想你們倆也許在一起, 恨我。 你和她在一起嗎? 好啊,Blair。 Georgina。 我早該猜到是你。你最愛玩這種詭異的沉默。 我現(xiàn)在都不想知道你為什么會(huì)替Dan接電話。 但請讓我跟他說句話,這事很重要。 Serena 已經(jīng)失蹤好幾個(gè)月了。 “緋聞女孩”上也沒有她的消息。 沒有比那更糟的消息了。 跟你聊天很開心。(catch up 私以為是盆友之間了解對方近況,而不是人人字幕的“你可真會(huì)找借口”,歡迎糾正) 再見。 等等!別掛! 好了,換下一場。 什么?為什么?Blair說了什么? 如果我們能先查到Serena的下落,你的故事就會(huì)有新的結(jié)局。 注釋 venue 集合地點(diǎn) Yest the conference is on, and no the dates have not changed (only the venue). 是的,大會(huì)仍然會(huì)舉行,日期不變(只有地點(diǎn)變更)。 disdainful 輕蔑的,鄙視的 To which his only reply would be a disdainful smile. 對此,他唯一的答復(fù)便是一個(gè)輕蔑的微笑。