填句聽寫,不抄全文,不寫序號,句子最后標(biāo)點(diǎn)不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。
若頁面過長造成聽寫不便,在聽寫框的右上角點(diǎn)擊“彈出答題紙”即可。

Hints:
None


Is there anything I can do for you? Get you to a shelter,maybe?
Have you ever seen one of them shelters? 1____________________. At least I got the birds I can feed there.
Ok.Ok,I understand. Be careful,you hear me? This world needs all of its beautiful ladies, and that means you,too, Mona.
You're a good guy.
You think?
Yeah.
You make the people around you feel good.
Well,he's no Charlie Chaplin.
Again with the Chaplins.
How'd you guys do?
Well, Reid 2_________________________, but we didn't find anybody who thinks they'd seen the unsub.
Same story with us.
We saw Gideon and Mcgee a block back. They hadn't had any luck,either.
It's odd. 3________________________. You know,people would recognize the description.
So where does that leave us?
Right where I thought we were.
Captain?
You said this guy would definitely be memorable. 4_______________.
So if no one out here remembers him, according to you,he doesn't exist.
That's not exactly what we said,but-
It's what you implied.
What do you think happened to them,captain?
I told you,I don't think anything happened to them.
Oh,that's right. You think they all got houses and jobs.
Ok,all this means is we have another piece of the puzzle here. Someone got over 60 street-smart people out of here and no one noticed.
It's almost like he blended in.
It's more than that. It's like he must somehow belong.
Like he's here all the time.
Like social services.
What?
Captain wright.
Yeah?
5________________________?
Excuse me?
Do they drive around in the middle of the night looking for people to help?
No.They have to be called,and then--
Morgan!
I'll take my chances in the park got propositioned by every prostitute we talked to If the unsub were out here, he'd stand out You were adamant Does your social services department patrol around
有什么可以幫你的嗎?帶你去庇護(hù)所? 你見過他們有人尋求庇護(hù)的嗎? 我寧愿在公園里碰碰運(yùn)氣 至少我在那里可以喂鳥 好 好 我明白 自己小心 知道嗎? 這個世界需要所有漂亮的女士 你也是其中一個 大媽 你是個好人 你這么覺得? 是的 你會讓你身邊的人開心 呃 他可不是查理·卓別林 又是卓別林 你們那邊怎么樣了? 呃 每個我們交談過妓女都向Reid求歡 但我們找不到有誰曾經(jīng)見過這個不明嫌疑人 我們也一樣 我們剛在后一個街區(qū)看到Gideon和Mcgee 他們也沒什么收獲 真奇怪 如果不明嫌疑人到這里來過是會引人注目的 要知道 人們應(yīng)該能認(rèn)出我們描述的人 那我們有什么收獲? 正象我之前想的一樣 隊(duì)長? 你們說這個男一定讓人難忘 你們是那么堅(jiān)定不移 所以說如果這里沒人記得他 照你們的說法 他就是不存在了 這并不是我們確切的說法 不過.. 你們所暗指的就是這樣 你覺得他們發(fā)生了什么事 隊(duì)長? 我告訴過你 我不認(rèn)為他們出事了 噢 對 你覺得他們有了房子和工作 好了 這些就意味著 我們的謎團(tuán)又更加神秘了 有人神不知鬼不覺地帶走了 60多個在這條街上混慣的人 他好像已經(jīng)混進(jìn)這些人里面了 不只那樣 就像他一定就是這些人 就像他一直都在這 像社會服務(wù) 什么? Wright隊(duì)長 什么事? 你們的社會服務(wù)部門會在這一帶巡邏嗎? 什么意思? 他們會在半夜里開車巡邏尋找需要幫助的人嗎? 不 他們只有被呼叫才會來 然后... Morgan!