Recently, I decided to apply for a driver's license in China. Since I already have one from the U.S., the main thing I had to do was pass a computerized test on the rules of the road here. I figured it would be a breeze.
最近,我決定申請(qǐng)中國(guó)駕照。因?yàn)槲以诿绹?guó)已經(jīng)有駕照了,所以現(xiàn)在只要通過(guò)計(jì)算機(jī)里有關(guān)交通規(guī)則的考試就行。我想這還不是輕而易舉么!

Driving and car ownership have taken off in China. Last year, the country added nearly 18 million drivers. There is so much demand for licenses that I had to wait a month for the first available testing date.
買車和開(kāi)車在中國(guó)已經(jīng)相當(dāng)普遍了。去年,中國(guó)新增了近1800萬(wàn)開(kāi)車族。申請(qǐng)駕照的人太多,我等了一個(gè)月才有機(jī)會(huì)參加初試。

The night before my test, I decided to take a practice online. There were 100 questions drawn from a pool of nearly 1,000. You had to get 90 correct to pass.
考試前一晚,我決定先在網(wǎng)上練習(xí)一下。考試共100題,從1000個(gè)題目中抽取而成,滿90分才算通過(guò)。

I got a 65 and started to panic. On the way to the testing center the next day, I crammed on my iPad, but still only scored a 77.
我考了65分,不禁緊張起來(lái)。第二天去考場(chǎng)的路上,我用iPad又做了一遍,結(jié)果才有77分。

Why is the Chinese driver's test so hard? For one thing, it requires a ton of memorization. Consider this yes or no question, taken verbatim from a test:
中國(guó)的駕駛考試怎么這么難啊?首先,你得死記硬背很多東西,然后選擇對(duì)錯(cuò),下面就是一道原汁原味的試題:

"If a motorized vehicle driver has caused a major traffic accident in violation of the traffic regulations which has caused human death due to his escaping, the driver is subject to a prison term of 3 years to 7 years."
“如果機(jī)動(dòng)車駕駛員違反交通規(guī)則并造成重大交通事故,因其潛逃而造成人員死亡,則駕駛員應(yīng)判處3-7年徒刑。”

The answer, it turns out, is "no." I eventually answered this correctly, but still have no idea what the actual prison term is.
可答案竟然是“錯(cuò)”!雖然我最后答對(duì)了,但還是沒(méi)搞懂究竟判刑幾年。

The other reason the test is difficult for foreigners is some of the translations are, well, challenging. Take this question:
外國(guó)人考試難的另一個(gè)原因就是,有些翻譯真是太難琢磨了!請(qǐng)看下面這題:

"When theres [sic] a diversion traffic control on the expressway, a driver can stop by the side to wait instead of leaving out of the expressway, for continually running after the traffic control."
“如果高速公路上出現(xiàn)臨時(shí)交通管制,駕駛員不必離開(kāi)高速公路,而可以停在路邊等候交通管制結(jié)束后再繼續(xù)行駛?!?/div>

I don't know what that means, but apparently under Chinese law, you can't do it.
我根本看不懂題目是什么意思,反正中國(guó)法律顯然不允許那樣做。

'There's Something Wrong With That Test'
“那個(gè)考試有點(diǎn)問(wèn)題”

I wasn't the only foreigner who struggled with the questions. Others left the testing center shellshocked.
我不是唯一覺(jué)得題目難答的老外,其他人離開(kāi)考場(chǎng)后也都覺(jué)得暈暈乎乎。

"It's impossible to understand what they're trying to say," said Hugo Ulloa, an international trader from Chile, as we commiserated after he'd failed a second time.
“根本就搞不懂題目在說(shuō)什么嘛。”來(lái)自智利的國(guó)際貿(mào)易商雨果-烏略亞說(shuō)。他已經(jīng)第二次沒(méi)通過(guò)了,我倆正好同病相憐。

A man takes a computerized road rules test at a driving school in Jinan, in eastern China's Shandong province, in 2011. Most Chinese people — accustomed to an education system that emphasizes rote memorization — don't find the test as difficult as foreigners.
2011年,他在中國(guó)東部山東省濟(jì)南市的一所駕校參加了上機(jī)測(cè)試。大部分中國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣了死記硬背式的教育體系,所以不會(huì)像老外那樣覺(jué)得考試很難。

"I've been studying for two days," Ulloa continued, shaking his head. "Last night, it was like three hours and I still cannot pass this. I'm getting really frustrated."
“我已經(jīng)學(xué)了兩天了,”烏略亞搖了搖頭說(shuō),“昨天晚上我熬了三個(gè)小時(shí),結(jié)果還是沒(méi)通過(guò),我都快絕望了。”

Jeffrey Kelsch, an American who runs a market research firm in Shanghai, applied for a license last year because he wanted to be able to take his dog, Dash, a West Highland white terrier, on driving trips out of town.
杰弗里-凱爾什是個(gè)美國(guó)人,在上海經(jīng)營(yíng)一家市場(chǎng)調(diào)查公司。因?yàn)橄霂蠍?ài)犬西高地白?!斑_(dá)西”駕車去郊外,去年他也申請(qǐng)了駕照。

Most foreigners here can't read Chinese and people appreciate that the government offers the test in translation. In Shanghai, you can take it in English, Russian, Japanese, Korean, Italian, German, French, Spanish and Arabic. (Foreigners must have a Chinese license to drive in China.)
這里大部分老外都不懂漢語(yǔ),所以很慶幸政府提供了翻譯版測(cè)試。在上海,考試用語(yǔ)有英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),因?yàn)橥鈬?guó)人必須有中國(guó)駕照才能在中國(guó)開(kāi)車。

Kelsch took the English version of the test, but it didn't help much. After he flunked the first time, "I went out and complained," Kelsch recalled. "I said, 'There's something wrong with that test. I'm sure I got all of them right.' "
凱爾什參加了英語(yǔ)版考試,但情況并不容樂(lè)觀。他回憶說(shuō),第一次考砸了后,“我一出來(lái)就叫苦不迭,試題毛病太多了,我敢打賭自己答的是正確的。”

A traffic bureau official assured him he had not, but allowed him to take the test again on the spot. Kelsch, 46, failed again. Then he studied and took it a third and even a fourth time.
交通局某個(gè)領(lǐng)導(dǎo)向他保證他答得并不正確,但允許他當(dāng)場(chǎng)再考一次。結(jié)果,46歲的凱爾什又沒(méi)能及格。然后他好好學(xué)習(xí)了一下,又考了第三次、第四次。

"And I actually did worse," Kelsch said, laughing in disbelief. "So, at that point I decided, 'OK, I'm giving up on this.' "
“結(jié)果竟然是越考越差,”凱爾什難以置信地笑道,“所以,那一刻我決定就此放棄?!?/div>