Sore spot

破產(chǎn)姐妹筆記124:哪壺不開提哪壺怎么說

本集劇情(第一季大結局):Max和Caroline假扮服務生,終于混進了派對。在廁所里偶遇家政女王Martha Stewart,兩姐妹能否說服她嘗嘗蛋糕呢?

注:此集Martha Stewart會真人出鏡哦!她是美國的家政女王,其個人經(jīng)歷的跌宕起伏,看的小編編都驚呆了!

Sore spot

據(jù)說正常的按摩,是哪里不舒服按哪里。而這個不舒服的、甚至是疼痛的地方,就是sore spot。

Sore spot原指傷患痛處。例如你走路不長眼,撞上了電線桿子,腦袋上鼓起雞蛋大的包,這個包就是sore spot,輕輕碰一記,你都能嗷嗷亂嚎。

有肉體的痛處,當然就有精神上的。所以sore spot也引申為心靈上的痛楚,如小時候被爹娘吊打、被老師罵笨蛋、被同學欺負,就像康夫那樣,心里抹上了一層揮之不去的陰影。若干年后,別人提一下,都能隱隱作痛。

Sore spot的近義詞是tender spot?!按恋酵刺帯笨梢杂胻ouch a sore/tender spot。

例如有人離個婚像揭了三層皮,所以盡量不能在他面前提離異、分手之類的話題,因為The divorce topic is his sore spot(離婚話題是他的痛處)。

有的人投資失敗淪為窮光蛋,那么The money topic will touch his tender spot(談錢就觸到他的痛處了)。

所以漢語里的“別哪壺不開提哪壺”,英文可以說:Don’t touch the soft/tender spot。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W口語】班WENDY老師獨家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Good cop bad cop

Good cop bad cop

英文中,好警察/壞警察(good cop bad cop)原本是指審訊時用的一種心理戰(zhàn)術。

通常一個警察面對嫌疑犯時顯得強勢、咄咄逼人,訓斥貶低犯人,他屬于bad cop;而另一個警察則表現(xiàn)的像知心阿姨,能展示出理解、同情犯人的姿態(tài),那就是good cop。有時good cop還會假裝在bad cop面前幫犯人說好話。

這種剛柔并濟、皮鞭加糖塊的策略,為的就是讓犯人意志崩潰、心理防線突破,繼而老老實實招供。不過這種good cop/bad cop戰(zhàn)術,據(jù)說只對那些年輕沒經(jīng)驗又膽小的新手管用,碰上老油子就沒轍啦!

Good cop/bad cop在漢語里相對應的就是“唱紅臉/白臉”。

中國人推崇嚴父慈母式的家教,其實就是媽媽唱紅臉(play good cop),負責疼愛心肝寶貝;爸爸唱白臉(play bad cop),負責肉體懲罰小孩。

單位里亦是如此,有溫柔敦厚的領導play good cop,就必然有另一個尖酸刻薄的頭頭來play bad cop,否則沒法管理了。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W口語】班WENDY老師獨家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Rush hour gridlock

Rush hour gridlock

曾有一個堵車長達數(shù)小時的司機,暴跳如雷跳車,拿著鋼管把地上一只小蝸牛敲的粉碎,誰讓這可憐的小家伙從司機上路就跟著,現(xiàn)在居然還超了他的車……

這種堵車現(xiàn)象在高峰時期(rush hour)尤為嚴重:路面水泄不通、汽車龜速挪動(烏龜還能超車呢),英文中可用gridlock一詞來形容這種“交通大堵塞”的狀況。

Gridlock由grid+lock合成而來,其中grid指“網(wǎng)格”,紐約市的道路布局就是棋盤網(wǎng)格式的,若這種布局被鎖住了(lock),那當然就表示道路太堵了哦。它的近義詞有traffic jam、congestion等。

據(jù)說首都北京是“首堵”,上海是“上了路就堵”。有外媒甚至認為“Gridlock is way of life for Chinese(堵車是中國人民的生活方式)”。

而捉急的有關部門,想出的緩解擁堵(ease gridlock)的方法有:尾號限行(traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers)、限制牌照(restrictions on license quotas)、錯時上下班(staggered rush hour plan)等。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W口語】班WENDY老師獨家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Knockoff

Knockoff

說起“山寨貨”,我們認第二,就沒人有臉認第一啦!例如城鄉(xiāng)結合部小賣店里隨處可見的“雷碧”、“康帥傅”、“日貓洗潔精”,直讓人風中凌亂。

當然山寨貨也不是我朝獨有,國外也是a貨、冒牌貨、盜版貨橫行。而這些貨,英語中可以用knockoff來表達。例如雙卡雙待的山寨手機(knockoff cellphone)。

Knockoff的標準是:和原貨的外觀能以假亂真(look exactly as the original)、沒有原貨的品牌標志(lack the designer label)、比原貨便宜很多(cost much less)

假設寇馳(coach)老板微服私訪,看到這樣的knockoff一定會吐血:I hate those coach knock off purses with the little "G" on them instead of little "C" (我討厭這些coach的山寨貨錢包,它們把C替換成了G)。要知道偷天換日,是山寨貨制造商常用的伎倆呢。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W口語】班WENDY老師獨家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

In style

In style

貼心的Earl大爺為了包裝即將赴宴的姐妹倆,特地送來了wrist corsages(腕花),并且hope they’re still in style。

此處in style指“流行的、時髦的”,類似于in fashion。

例如:Shorts skirts are back in style(短裙子又流行起來了)。

再說說fashion這個詞,我們都知道是時尚的意思,那什么是high fashion呢?

顧名思義它指高端時尚。比如巴黎、米蘭t形臺上的呼風喚雨的潮流大牌就是high fashion,例如Chanel, Amani, Prada之類的。

而“時尚達人”則可以用fashionista來表示。例如,美劇sex and city(欲望都市)里主演Sarah Jessica Parker就是個萬眾追捧的時尚達人:Sarah Jessica parker is a fashionista.

而日常生活中你也會碰到不少時尚達人fashionista,如何夸他們穿得好潮、好有范呢?你可以說:Wow, you look chic.

Chic是口語用詞,意思和fashionable差不多,表示時髦的。注意ch組合不是發(fā)ch, 而是發(fā)ship的sh。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W口語】班WENDY老師獨家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Upper East Side

Upper East Side

Upper East Side譯為“上東區(qū)”,位于美國曼哈頓。此處富翁名流如云、豪宅林立,被譽為富翁的天堂。

例如,He and his wife lives in their Upper East Side home and recently chased by tabloids.他和妻子現(xiàn)在住在位于上東區(qū)的家,最近還被街頭小報追逐。

Caroline破產(chǎn)前,和老爸就住在Upper East Side。如今和Max一起住在布魯克林(Brooklyn)。

布魯克林曾是黑人等少數(shù)族裔聚居區(qū),居民受教育程度普遍低,素質(zhì)堪憂,環(huán)境臟亂差,是美國著名的貧民窟和犯罪高發(fā)地。不過如今情況改善了很多,亦出了不少從Brooklyn走出去的名人,如NBAa球星邁克爾-喬丹(Michael Jordan)、好萊塢名導伍迪-艾倫(Woody Ellen)等等。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W口語】班WENDY老師獨家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)