奧巴馬對(duì)重新審議信號(hào)情報(bào)問題的講話
來源:網(wǎng)絡(luò)
2014-01-22 15:00
Remarks by the President on Review of Signals Intelligence
奧巴馬總統(tǒng)關(guān)于重新審議信號(hào)情報(bào)問題的講話
Department of Justice, Washington, D.C.
司法部,華盛頓哥倫比亞特區(qū)
January 17, 2014
2014年1月17日
Let me now turn to the separate set of concerns that have been raised overseas, and focus on America’s approach to intelligence collection abroad. As I’ve indicated, the United States has unique responsibilities when it comes to intelligence collection. Our capabilities help protect not only our nation, but our friends and our allies, as well. But our efforts will only be effective if ordinary citizens in other countries have confidence that the United States respects their privacy, too. And the leaders of our close friends and allies deserve to know that if I want to know what they think about an issue, I’ll pick up the phone and call them, rather than turning to surveillance. In other words, just as we balance security and privacy at home, our global leadership demands that we balance our security requirements against our need to maintain the trust and cooperation among people and leaders around the world.
現(xiàn)在請(qǐng)?jiān)试S我談?wù)勔言诤M庖痍P(guān)注的另外一些問題,重點(diǎn)是美國(guó)在海外收集情報(bào)的做法。我已經(jīng)談到,在收集情報(bào)的問題上,美國(guó)肩負(fù)著獨(dú)特的責(zé)任。我們具備的能力不僅可以保護(hù)我國(guó),而且也保護(hù)我們的友邦和我們的盟國(guó)。但是,只有在其他國(guó)家的普通公民信任美國(guó)也尊重他們的隱私的情況下,我們的努力才能有效。需要讓與我國(guó)關(guān)系密切的友邦和盟國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人知道,如果我希望了解他們對(duì)某一個(gè)問題的想法,我會(huì)拿起電話與他們通話,不可能采取監(jiān)視的方法。換言之,在我們兼顧國(guó)內(nèi)的安全與隱私之際,我們?cè)谌虬l(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用要求我們兼顧我們的安全需要和我們維持與全世界各地人民和領(lǐng)導(dǎo)人互信與合作的需要。
For that reason, the new presidential directive that I’ve issued today will clearly prescribe what we do, and do not do, when it comes to our overseas surveillance. To begin with, the directive makes clear that the United States only uses signals intelligence for legitimate national security purposes, and not for the purpose of indiscriminately reviewing the emails or phone calls of ordinary folks. I’ve also made it clear that the United States does not collect intelligence to suppress criticism or dissent, nor do we collect intelligence to disadvantage people on the basis of their ethnicity, or race, or gender, or sexual orientation, or religious beliefs. We do not collect intelligence to provide a competitive advantage to U.S. companies or U.S. commercial sectors.
為此,我今天發(fā)布新的總統(tǒng)指令,明確指出我們?cè)谶M(jìn)行海外監(jiān)視的時(shí)候,我們會(huì)做些什么,不會(huì)做什么。首先,這項(xiàng)指令明確指出,美國(guó)僅為合法的國(guó)家安全目的使用信號(hào)情報(bào),不是為了不分青紅皂白地審查普通百姓的電子郵件或電話通話。我還明確表示,美國(guó)不會(huì)為了壓制批評(píng)或不同意見收集情報(bào),我們也不會(huì)因人們的族裔、種族、性別、性取向和宗教信仰而搜集情報(bào),置他們于不利的處境。我們不會(huì)為美國(guó)公司或美國(guó)商業(yè)部門獲得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)收集情報(bào)。
And in terms of our bulk collection of signals intelligence, U.S. intelligence agencies will only use such data to meet specific security requirements: counterintelligence,counterterrorism, counter-proliferation, cybersecurity, force protection for our troops and our allies, and combating transnational crime, including sanctions evasion.
在整體收集信號(hào)情報(bào)方面,美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)將只采用符合具體安全之需的資料:反情報(bào)、反恐怖主義 、反擴(kuò)散、網(wǎng)際安全、保護(hù)我軍部隊(duì)和盟友以及打擊跨國(guó)犯罪,其中包括打擊逃避制裁。
In this directive, I have taken the unprecedented step of extending certain protections that we have for the American people to people overseas. I’ve directed the DNI, in consultation with the Attorney General, to develop these safeguards, which will limit the duration that we can hold personal information, while also restricting the use of this information.
在本指令中,我采取了一些前所未有的步驟,擴(kuò)大對(duì)美國(guó)人民和海外人民的保護(hù)。我已指示國(guó)家情報(bào)主任,通過與司法部長(zhǎng)協(xié)商,制定出這些防范措施,從而在對(duì)使用信息加以限制的同時(shí),縮短對(duì)個(gè)人信息的保存時(shí)間。
The bottom line is that people around the world, regardless of their nationality, should know that the United States is not spying on ordinary people who don’t threaten our national security, and that we take their privacy concerns into account in our policies and procedures. This applies to foreign leaders as well. Given the understandable attention that this issue has received, I have made clear to the intelligence community that unless there is a compelling national security purpose, we will not monitor the communications of heads of state and government of our close friends and allies. And I’ve instructed my national security team, as well as the intelligence community, to work with foreign counterparts to deepen our coordination and cooperation in ways that rebuild trust going forward.
最根本的一點(diǎn)是,世界各地的人,無論是哪一國(guó)籍,都應(yīng)知道,美國(guó)不監(jiān)視對(duì)我們國(guó)家安全沒有構(gòu)成威脅的普通民眾,而且我們把他們的隱私需要納入我們的政策和程序中。這一點(diǎn)同樣適用于外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。鑒于這個(gè)問題引發(fā)的可以理解的關(guān)注,我已明確告知情報(bào)部門,除非出于絕對(duì)必須的國(guó)家安全目的,我們不監(jiān)視國(guó)家首腦和我們親密友邦及盟國(guó)政府的通訊往來。我已指示我的國(guó)家安全班子以及情報(bào)部門與海外同行合作,通過能夠重建未來信任的方式深化我們的協(xié)調(diào)與合作。
Now let me be clear: Our intelligence agencies will continue to gather information about the intentions of governments -- as opposed to ordinary citizens -- around the world, in the same way that the intelligence services of every other nation does. We will not apologize simply because our services may be more effective. But heads of state and government with whom we work closely, and on whose cooperation we depend, should feel confident that we are treating them as real partners. And the changes I’ve ordered do just that.
現(xiàn)在請(qǐng)讓我說明:我們的情報(bào)機(jī)構(gòu)將繼續(xù)在世界各地收集有關(guān)各國(guó)政府——而不是普通公民——的意圖的信息,其方式與其他任何一個(gè)國(guó)家的情報(bào)機(jī)構(gòu)所采用的方式相同。我們不會(huì)僅僅因?yàn)槲覀兊墓ぷ骺赡芨咝ЯΧ硎厩敢?。但是,我們與之密切合作并有賴于其配合的政府和國(guó)家的首腦應(yīng)當(dāng)感到放心,我們將他們作為真正的合作伙伴來對(duì)待。而且我指令進(jìn)行的改革正是要做到這一點(diǎn)。
Finally, to make sure that we follow through on all these reforms, I am making some important changes to how our government is organized. The State Department will designate a senior officer to coordinate our diplomacy on issues related to technology and signals intelligence. We will appoint a senior official at the White House to implement the new privacy safeguards that I have announced today. I will devote the resources to centralize and improve the process we use to handle foreign requests for legal assistance, keeping our high standards for privacy while helping foreign partners fight crime and terrorism.
最后,為確保我們貫徹所有這些改革,我將對(duì)我國(guó)政府的組織形式做出一些重要的改變。國(guó)務(wù)院將指定一名高級(jí)別官員,負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)我們?cè)谂c技術(shù)及信號(hào)情報(bào)有關(guān)的問題上的外交工作。我們將在白宮任命一名高級(jí)別官員,負(fù)責(zé)實(shí)施我今天宣布的新的隱私保障措施。我將投入資源用于統(tǒng)攬及改善我們用來處理外國(guó)提出的法律協(xié)助要求的程序,以便在幫助外國(guó)合作伙伴抗擊犯罪和恐怖主義的同時(shí)保持我們有關(guān)隱私的高標(biāo)準(zhǔn)。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語時(shí)態(tài)