人事部二級筆譯(CATTI)2008.5漢譯英真題
漢譯英:
試題一:必作題(漢譯英)(20分)
從19世紀80年代之后的鴉片戰(zhàn)爭、甲午戰(zhàn)爭,到庚子之亂乃至20世紀30年代的日本侵華戰(zhàn)爭,中國慘遭東西方列強的屠戮和極其野蠻的經濟掠奪;再加上封建腐敗和連年內亂,中國主權淪喪、生靈涂炭、國力衰弱、民不聊生。深重的災難、慘痛的事實使中華民族深知和平之珍貴、發(fā)展之重要。這樣的歷史實踐形成了中國人民渴望和平、企求安定的心理,堅定了中國人民走和平發(fā)展道路的信念。
1949年新中國成立后,我們在發(fā)展道路上艱辛探索,既經歷過成功的喜悅,也經受過失敗的挫折。從1978年開始,中國開啟了新的征程,從計劃轉向市場,從封閉轉向開放,從自成一體轉向融入經濟全球化,走獨立自主地建設中國特色社會主義的道路,取得了舉世矚目的輝煌成就。實踐充分證明,堅持走和平發(fā)展的道路是正確的,既符合中國國情,又順應時代潮流。中國將沿著這條和平發(fā)展的道路,堅定不移地走下去。
試題二:選作題(澤譯英)(20分)
1968年我從北京來到陜西,惟一掛念的是在故鄉(xiāng)身患絕癥的老母親。母親的時日已經不多,身邊再無親人,離別成為我心中最沉重的痛。
惟一能傳遞母親信息的就是那枚小小的郵票。母親當時已經雙目失明,信是讓別人代寫的,內容千篇一律的干枯,郵票卻是母親自己摸索著貼上去的,她貼了一疊信封,隨用隨取,為的是不給別人添麻煩。
每回接到母親來信,我都要撫摸貼在信封右上角的郵票,那是母親親手貼上去的,它貼得規(guī)正卻無畫面感,很多時候是頭朝下的,因為母親根本看不見,她是憑感覺在貼。
郵票殘留著母親的手印,承載著母親的掛念,那上面有母親的氣息。凝視中,我常常淚眼模糊……
來自母親的郵票一張一張地攢著,它們是母親的替代。我對郵票的認識源自于此。
漢譯英必作題答案
From the Opium War and the First Sino-Japanese War after the 1840s, China's War on Foreign Invaders 1900 to the Japanese War of Aggression against China in 1930s, China was subject to the butchering of the then strong powers in the West and East and their extremely barbarian economic depredation. This, coupled with feudal corruption and years of successive civil strife and chaos, led to the loss of China's sovereignty and the horrendous suffering of her people, her national strength failing and people barely surviving. The grave disasters and the harsh facts have ingrained deeply into the Chinese nation the value of peace and the importance of development. Such a historic experience has shaped the psychology of the Chinese people in our quest for peace and hope for stability, consolidating our belief in following a path to peaceful development.
After the founding of New China in 1949, we have made arduous explorations in the course of our development, going through both the joys of success and the frustrations of failure. Starting from 1978, China has embarked on a new journey of transforming from a planned to a market economy, from cloistered up to opening up, from exclusive self-sustaining to integration into globalization. By following a path of building socialism with Chinese characteristics in an independent and self-reliant manner, we have scored glorious achievements that attracted worldwide attention. Practice has amply demonstrated that it is right to adhere to a path of peaceful development, as it conforms to both China's reality and the trend of the times. China will unswervingly march onward alongside this path.