美國大選兩黨候選人已展開激烈對決。根據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)3日公布的民調(diào),奧巴馬和麥凱恩兩位候選人在密蘇里、俄亥俄、賓夕法尼亞和佛羅里達(dá)四個“戰(zhàn)場州”仍殺得難分難解。尤其密蘇里州更成為典型的“擲銅板決定勝負(fù)”州。兩黨候選人都在抓緊最后時間為自己“拉票”。

請看新華網(wǎng)的報道:

Meanwhile, the Obama and McCain campaigns are intensifying their fight to the end, including massive get-out-the-vote (GOTV) operations in more than a dozen battleground states, millions of telephone calls, mailings and door-knockings.

與此同時,奧巴馬和麥凱恩的陣營在最后關(guān)頭都加緊爭奪,包括在十幾個“戰(zhàn)場州”開展大規(guī)模的“動員投票”(GOTV)活動,通過數(shù)百萬電話,郵件和上門拜訪“拉票”。

在上面的報道中,get-out-the-vote(GOTV)就是指的美國大選中的“動員投票”。在美國,“動員投票”有兩層含義。一些無黨派的社會團體認(rèn)為,合法選民不投票會造成社會資源的浪費,對他們來說,get-out-the-vote(GOTV)是一個號召人們都去投票的標(biāo)語。

而對選舉前的共和黨和民主黨來說,get-out-the-vote(GOTV)是選舉活動的一部分,他們會動用各種手段(如電話,郵件和登門拜訪,甚至提供交通方式)來動員選民去投票,為自己的陣營拉票。通常這些活動和某黨派的“草根階層”動員能力以及經(jīng)濟實力有很大關(guān)系。

Get out 做動詞短語時表示“離開,取出,泄露”,如:The secret got out.(秘密泄漏了。)She managed to get out a few words of thanks. (她勉為其難地說出了幾句道謝的話。)在這里它的意思是選民“走出家門去投票”。

這里再向大家介紹幾個大選中常用的拉票方式:“募款餐會”英文叫 fundraising party,“造勢大會”叫 a pep rally。兩黨都會雇用義工 door-to-door canvassing(挨家挨戶拜票),到了選戰(zhàn)緊鑼密鼓的階段則有所謂的 street canvassing(掃街拜票),希望尚未決定投票對象、心意未定的選民 the undecided voters 能投自己一票的活動,叫做催票 drum up votes,最后則由選民投下神圣的一票 cast their votes,等待選舉結(jié)果 poll results。

關(guān)注美國大選,關(guān)注自己的口語