Hints:

English

Oakland

California

AUckland

New Zealand

兩處連字符

?

?

?

?

?

?

?

?

?

Her boss hadn't asked her, "Did you get a plate?" He had asked her, "Did you get up late?" English is not the only language with similar-sounding words. Other languages, too, have words that can cause misunderstanding, especially for foreigners. Auckland and Oakland. "A plate" and "up late". When similar-sounding words cause a misunderstanding, probably the best thing to do is just laugh and learn from the mistake. Of course, sometimes it's hard to laugh. The man who traveled to Auckland instead of Oakland didn't feel like laughing. But even that misunderstanding turned out all right in the end. The airline paid for the man's hotel room and meals in New Zealand and for his flight back to California. "Oh well," the man later said, "I always wanted to see New Zealand."
老板不是問(wèn)她“是否收到過(guò)一只盤子”,而是問(wèn)她“是否起床遲了?!?擁有近音詞的語(yǔ)言不光是英語(yǔ)。其它語(yǔ)言中也有會(huì)引起誤會(huì)的詞,特別是對(duì)外國(guó)人。 奧克蘭(Auckland)聽(tīng)成了奧克蘭(Oakland)?!耙恢槐P子”取代了“起床遲了”。當(dāng)近音詞造成誤會(huì)時(shí),也許最好的做法是一笑了之并從中吸取教訓(xùn)。當(dāng)然有時(shí)候很難做到一笑了之。那位要去加里福尼亞的奧克蘭卻去了新西蘭奧克蘭的旅客不會(huì)有笑的雅興。然而,即使那樣的一場(chǎng)誤會(huì),結(jié)局還是可以的。航空公司為他免費(fèi)提供了在新西蘭的食宿和返回加里福尼亞的機(jī)票。“不錯(cuò)”,這位客人后來(lái)說(shuō)道,“我也一直想看看新西蘭”。 ——譯文來(lái)自: bx3214740