Hints:
English
Korean
United states
一處連字符
?
?
?
?
?
?
?
?
?
Every day people speaking English ask one another questions like these: "Did you say seventy or seventeen?", "Did you say that you can come or that you can't?" Similar-sounding words can be especially confusing for people who speak English as a second language.
When a Korean woman who lives in the United States arrived at work one morning, her boss asked her, "Did you get a plate?" "No...," she answered, wondering what in the world he meant. She worked in an office. Why did the boss ask her about a plate? All day she wondered about her boss's strange question, but she was too embarrassed to ask him about it. At five o'clock, when she was getting ready to go home, her boss said, "Please be on time tomorrow. You were 15 minutes late this morning." "Sorry," she said. "My car wouldn't start, and..." Suddenly she stopped talking and began to smile. Now she understood.
每天,講英語(yǔ)的人之間都會(huì)問(wèn)“你是說(shuō)70還是17?”,“ 你是說(shuō)能來(lái)還是不能來(lái)?”之類(lèi)的問(wèn)題。對(duì)把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),近音詞特別容易混淆。 一天,當(dāng)一位定居美國(guó)的朝鮮婦女到達(dá)辦公室時(shí),她的老板問(wèn)她:“你有沒(méi)有收到過(guò)一只盤(pán)子?”?!皼](méi)有……”她一邊回答,一邊納悶老板究竟是什么意思。她是在辦公室工作的。老板為什么會(huì)問(wèn)起盤(pán)子的事。整整一天,她始終解不開(kāi)這個(gè)怪問(wèn)題,又不好意思去問(wèn)老板。下午五點(diǎn)當(dāng)她正準(zhǔn)備下班回家時(shí),老板對(duì)她說(shuō):“明天請(qǐng)準(zhǔn)時(shí)上班,今天早上你遲到了十五分鐘”。她回答說(shuō):“對(duì)不起,我的車(chē)發(fā)動(dòng)不起來(lái)了,再則,……”,她突然停住,笑起來(lái)了。這會(huì)兒她明白了。
——譯文來(lái)自: bx3214740