Hints:

English

Los Angeles

Oakland

California

AUckland

New Zealand

兩處連字符

一處破折號(hào)

?

?

?

?

?

?

?

?

?

Two similar-sounding English words also caused trouble for a man who wanted to fly from Los Angeles to Oakland, California. His problem began at the airport in Los Angeles. He thought he heard his flight announced, so he walked to the gate, showed his ticket, and got on the plane. Twenty minutes after takeoff, the man began to worry. Oakland was north of Los Angeles, but the plane seemed to heading west, and when he looked out his window all he could see was ocean. "Is this plane going to Oakland?" he asked the flight attendant. The flight attendant gasped. "No," she said. "We're going to Auckland - Auckland, New Zealand." Because so many English words sound similar, misunderstandings among English-speaking people are not uncommon. Not all misunderstandings result in highways being closed or passengers flying to the wrong continent. Most misunderstandings are much less serious.
同樣,兩個(gè)發(fā)音相似的英語單詞給一位想從洛杉磯飛往加里福尼亞奧克蘭市(Oakland)的乘客帶來了麻煩。他的問題始于洛杉磯機(jī)場(chǎng)。他以為聽到自己航班的登機(jī)廣播了,于是走向登機(jī)門,出示了機(jī)票,登上了飛機(jī)。起飛20分鐘后,這位先生開始發(fā)愁了。奧克蘭位于洛杉磯的北面,可飛機(jī)似乎在向西飛行,他朝舷窗外一看,眼下卻是一片汪洋?!帮w機(jī)是去奧克蘭(Oakland)嗎?”他向航班服務(wù)員打聽道??战愕刮艘豢诶錃?,答道:“不,我們正飛往奧克蘭(Auckland),新西蘭的奧克蘭(Auckland)。” 由于英語中許多詞發(fā)音相近,誤會(huì)對(duì)講英語的人來說司空見慣。但這種誤會(huì)并不每次都導(dǎo)致高速公路關(guān)閉或旅客誤飛到別的大陸這樣的后果。大多數(shù)誤會(huì)的結(jié)果沒這么嚴(yán)重。 ——譯文來自: bx3214740