?

Michael: What does Percy want you to tell me now?

Birkhoff: I just came to say good – bye.

Michael: Good – bye.

Birkhoff: Was it worth it?

Michael: What do you care?

Birkhoff: I just find it semi – disturbing that the one person I was supposed to be able to trust in here was lying to my face.

Michael: Trust?

Birkhoff: Yeah, trust! You know, we're supposed to be friends.

Michael: Yeah, I know you set me up, Birkhoff. Percy told you to?__(1)__ me so I could fall into his trap. When you asked me what Operation Sparrow was, you already knew.

Birkhoff: No, I didn't.

Michael: You were dropping __(2)__, and I fell for it, because I decided to trust you.

Birkhoff: I didn't know it was a set – up, okay? Yes, Percy told me that you would be coming and he told me what to say. When I asked him why, he made it sound like it was one of his stupid little __(3)__ tests, okay?

Michael: You're not stupid, Birkhoff. You're just a coward. You know Percy is __(4)__, but you turn a?__(5)__ eye to save your own skin. That's your choice, but you have to live with it.

Birkhoff: You know what? You even sound like her now.

Michael: That's because my eyes are open, Nikita's right.

Birkhoff: No, Nikita is dead!

?

bait breadcrumbs loyalty corrupt blind
邁克爾:珀西讓你給我?guī)裁丛挘?伯克霍夫:我只是來說再見的。 邁克爾:再見。 伯克霍夫:這值得嗎? 邁克爾:關(guān)你什么事? 伯克霍夫:我本應(yīng)該信任的人當(dāng)著我的面撒謊,我有點(diǎn)傷心啊。 邁克爾:信任? 伯克霍夫:對(duì),信任。我們本該是朋友。 邁克爾:我知道是你出賣我的,伯克霍夫。珀西讓你做餌,好讓我陷入他的圈套。你問我麻雀行動(dòng)是什么的時(shí)候,你其實(shí)已經(jīng)知道了。 伯克霍夫:不,我不知道。 邁克爾:你略施小計(jì),我就上鉤了,因?yàn)槲覜Q定相信你。 伯克霍夫:我不知道那是個(gè)圈套。沒錯(cuò),珀西告訴我你會(huì)來找我,他還告訴我應(yīng)該說什么。我問他為什么,他說得像是又一個(gè)考驗(yàn)忠誠的愚蠢測(cè)試。 邁克爾:伯克霍夫,你不愚蠢,你就是個(gè)懦夫,你明知道珀西的腐敗,你為求自保,故意視而不見,這是你的選擇,但是自作孽不可活。 伯克霍夫:你知道嗎?你現(xiàn)在說話也和她一樣了。 邁克爾:因?yàn)檫@一切我看得很清楚,尼基塔是對(duì)的。 伯克霍夫:不,尼基塔已經(jīng)死了!