Unemployment in Europe has recently hit record highs, and although Denmark has been shielded from the eurozone’s economic problems thanks to its low public debt, qualified professionals are still finding it tough to get a job. Danish marketing firm Reputation Copenhagen has come up with an ingenious way of helping academics get noticed – putting them on display in storefront windows.

失業(yè)率近期在歐洲屢創(chuàng)新高,盡管丹麥憑借其較低的公共債務(wù)屏蔽了來(lái)自歐元區(qū)的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,合格的專業(yè)人員仍然發(fā)現(xiàn)找到一份工作很難。丹麥營(yíng)銷公司“信譽(yù)哥本哈根”想出了一個(gè)幫助學(xué)者們引起人們注意的巧妙辦法 - 把他們放在店面的櫥窗展示。

Many highly-trained professionals, ranging from former CEOs to lawyers and tax experts are currently finding it increasingly difficult to find decent employment on the Danish job market. Some of them have been trying for years, leaving their resumes with dozens of companies, without ever hearing back from them, and are now at a point where they are willing to try anything. Even putting themselves in display windows like mannequins, hoping to get noticed by someone in need of their services. Alexander Peitersen, managing director of Reputation Copenhagen came up with the idea of using his company’s office as a storefront for the campaign, as there are many businesses nearby that might be interested in the talent on display. So he set up a small desk, put up the “an available academic is sitting here” sign, and asked the unemployed to just sit in the windows like merchandise. It seems like a pretty desperate measure, but at least it works; according to the agency’s website 3 of the job-seekers in their window display got a job in a day or two.

如今許多訓(xùn)練有素的專業(yè)人士,不論是前CEO還是律師還是稅務(wù)專家,都發(fā)現(xiàn)越來(lái)越難在丹麥就業(yè)市場(chǎng)上找到一份體面的工作。他們當(dāng)中有些人努力了多年,向幾十家公司投出了簡(jiǎn)歷,卻未收到任何回復(fù)。他們現(xiàn)在已經(jīng)到了愿意嘗試任何事情的境地。他們甚至愿意把自己像人體模型一樣放在展示櫥窗里,以求得到那些需要他們服務(wù)的人的注意。亞歷山大·皮特爾斯是“信譽(yù)哥本哈根公司”的總經(jīng)理,他想出了用自己公司的辦公室作為開(kāi)展活動(dòng)的店面的主意。因?yàn)楦浇性S多企業(yè)可能對(duì)展出的人才有興趣。于是,他支起了一個(gè)小桌子,搭起了“現(xiàn)成的學(xué)者坐在這里”的牌子,并要求失業(yè)者像商品一樣坐在店面櫥窗里。這似乎是一個(gè)孤注一擲的做法,但至少它是有效的;根據(jù)該機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站稱,3名坐在櫥窗里的求職者在一兩天內(nèi)找到了工作。

“I’m willing to try anything,” Hannibal Camel Holt, an unemployed political scientist, told the Wall Street Journal. Despite his qualifications and speaking six languages, he has been looking for work on and off for the last four years. ”I feel like a monkey...in a cage as people walk by and just stare at me,” the former tax ministry employee said while working at his desk and occasionally glancing at passersby hoping for a positive reaction. The ingenious campaign has proven a hit with both unemployed professionals and headhunters, so Reputation Copenhagen has extended the two-week run, to keep up with demand. Company representatives or business professionals interested in the academics on display can scan a QR code to watch a presentation of the person sitting behind the glass, check out their LinkedIn profile or come inside and have a talk with them.

漢尼拔·坎莫爾·霍爾特是一位失業(yè)的政治學(xué)家,他告訴華爾街日?qǐng)?bào)說(shuō):“我愿意嘗試任何事情?!北M管他的資歷中包括能講六種語(yǔ)言,可在過(guò)去四年他一直在尋找工作。 “我覺(jué)得自己像一只猴子……在籠子里,人們走過(guò)了,只是盯著我?!痹谒霓k公桌工作時(shí),前稅務(wù)部員工偶爾看一眼路人,希望有一個(gè)積極的反應(yīng),他說(shuō)。這項(xiàng)巧妙的宣傳很受失業(yè)的專業(yè)人士和獵頭公司的歡迎,因此“信譽(yù)哥本哈根公司”為了滿足需求,又把活動(dòng)延長(zhǎng)了兩個(gè)星期。公司代表或?qū)φ钩鰧W(xué)者感興趣的商務(wù)人士可掃描QR碼來(lái)觀看坐在玻璃后面的人的演示,看看他們的LinkedIn個(gè)人資料,或進(jìn)來(lái)與他們談話。

Peitersen says he came up with the idea after realizing human resource managers get hundreds of job applications every day, which look more or less the same, and that creative thinking is required in order to increase the chances of finding employment. Apart from companies interested in qualified job-seekers, the stunt has also attracted the attention of both local and international media.

皮特爾斯說(shuō),在意識(shí)到人力資源管理者每天拿到數(shù)百份看起來(lái)大同小異的求職申請(qǐng)時(shí),他想出了這個(gè)主意,而這一創(chuàng)意是為了增加就業(yè)機(jī)會(huì)。除了對(duì)合格求職者感興趣的公司外,這一活動(dòng)也吸引了當(dāng)?shù)睾蛧?guó)外媒體的關(guān)注。

The concept of using real-life people in window displays to attract attention isn’t new. It’s been used for years in Amsterdam’s Red Lights district and just last year French dating service Adopte Un Mec opened a pop-up boutique where ladies could window-shop for dates.

把真正的人放在櫥窗里吸引眼球,這一想法并不新鮮。它在阿姆斯特丹的紅燈區(qū)已經(jīng)被使用多年,而且就在去年,法國(guó)交友服務(wù)機(jī)構(gòu)Adopte Un MEC開(kāi)了一個(gè)“快閃商店”,讓女士們從櫥窗中選擇約會(huì)對(duì)象。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。