Hints:

無~

?

He has been gone many years now, but I think of him often. I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it. I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another's good fortune, when I don't have a "good heart". At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, "You set the pace, I will try to adjust to you."
父親已去世多年。但我還是經(jīng)常想起他。不知道他當(dāng)時(shí)是否感覺到了我曾不愿意別人看見我和他走在一起。如果他感覺到了,我很遺憾我從沒有告訴過他后來我感到多么難過,多么渺小,多么后悔。每當(dāng)我為瑣事抱怨的時(shí)候,每當(dāng)我嫉妒別人好運(yùn)的時(shí)候,每當(dāng)我沒有一顆“善心”的時(shí)候,就想起了他。 在這種時(shí)候,我就把手放在他的手臂上,來重新獲得平衡,并說:“你定步伐,我會(huì)盡量跟上。” ——譯文來自: bx3214740