概述:

就我們而言,電子交流的缺乏人情味與我們手頭上事情的重要性之間很少有或完全沒有關系。。。

Hints:

PS:四處連字符,22秒左右有破折號



Time is, therefore, always ticking in our inner ear. Consequently, we work hard at the task of saving time. We produce a steady flow of labor-saving devices; we communicate rapidly through faxes, phone calls or emails rather than through personal contacts, which though pleasant, take longer - especially given our traffic-filled streets. We, therefore, save most personal visiting for after-work hours or for social weekend gatherings. To us the impersonality of electronic communication has little or no relation to the significance of the matter at hand. In some countries no major business is conducted without eye contact, requiring face-to-face conversation.
因此,時間老是在我們心中滴滴答答地響著。 因此,我們千方百計地節(jié)約時間。我們發(fā)明了一系列節(jié)省勞力的裝置;我們通過發(fā)傳真、打電話或發(fā)電子郵件與他人迅速地進行交流,而不是通過直接接觸。雖然面對面接觸令人愉快,但卻要花更多的時間,尤其是在馬路上交通擁擠的時候。因此,我們把大多數(shù)個人拜訪安排在下班以后的時間里或周末的社交聚會上。 就我們而言,電子交流的缺乏人情味與我們手頭上事情的重要性之間很少有或完全沒有關系。在有些國家,如果沒有目光接觸,就做不成大生意,這需要面對面的交談。