Hints:

兩處破折號(hào)

When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father. He was severely crippled and very short, and when we would walk together, his hand on my arm for balance, people would stare. I would be ashamed of the unwanted attention. If he ever noticed or was bothered, he never let on. It was difficult to coordinate our steps - his halting, mine impatient - and because of that, we didn't say much as we went along. But as we started out, he always said,"You set the pace, I will try to adjust to you." Our usual walk was to or from the subway, which was how he got to work. He went to work sick, and despite nasty weather. He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not. It was a matter of pride for him.
隨著我漸漸長(zhǎng)大,當(dāng)別人看見(jiàn)我和爸爸在一起,我會(huì)覺(jué)得很尷尬。他身材矮小,走起路來(lái)跛得很厲害。我們一起走時(shí),他要把手搭在我的肩上才能保持平衡,人們就會(huì)盯著我們看。對(duì)這種不必要的注意我覺(jué)得非常難堪。他也許曾注意到,或著覺(jué)得煩惱,但他從來(lái)沒(méi)有流露出來(lái)。 要協(xié)調(diào)我們的步伐并不容易,他(的步子)一瘸一拐的,我(走起來(lái))則缺乏耐心。因此,我們走路的時(shí)候并不怎么說(shuō)話。但出發(fā)時(shí),他總是說(shuō):“你定步伐,我會(huì)盡量跟上?!? 我們通常在家和地鐵之間來(lái)往,這是他上班的必由之路。不論生病還是碰到惡劣的天氣他都去上班,幾乎沒(méi)有曠過(guò)一天工。即使別人無(wú)法上班,他也要去辦公室。對(duì)他來(lái)說(shuō)這是一種自豪。 ——譯文來(lái)自: bx3214740