Jack對Emily的心意還未表露,老弟Declen已對富家千金下了手。



Hints:

"Journal“


重復(fù)的地方只寫一遍,不同人說話換行即可

請注意簡寫和縮寫


Yeah, I think some of my friends are having a thing later, so... But you guys are having fun, right? Yes, we're having a wonderful fime. It sure is. Asian markets are in a tailspin, and I can't get my broker on the phone. Any advice before I drown myself in the ocean? Too late. The only thing that can save me now is a pretty girl. You'll do. Asian market? Well, you know. I read the "Journal" on the way over. I'm glad you decided to come. You want to hit the bar? I gotta tell you something first. You know I can't compete with all this, right? All what? This. Your life. I have no money. I mean, at one point, Jack was gonna sell the bar, and then I would've gotten a piece, but this didn't happen. And I was glad at the time, you know, because the bar's an excuse to stay around here, and that means I'll be close to you. But it's also not, 'cause like I said before, I can't compete. You know what I'm saying? I'm rich. You're not. Who cares? Your brother moves quick. You? Not so much.
恩,過會兒我的朋友可能會過來,所以。。 你們玩得還愉快吧? 是的,我們很盡興。 恩,當(dāng)然。 亞洲市場陷入混亂,我還找不到我的股票經(jīng)紀(jì)人了。在我跳海之前有什么好建議嗎?算了,太遲了,現(xiàn)在只有美女能拯救我了。你就不錯。 亞洲市場? 我來之前看了新聞報。 你能來我真高興,去吧臺哪兒么? 我想先和你說件事。你知道我配不上這些,對吧? 哪些? 這些,你的生活。我沒錢。我的意思是,杰克本打算把酒吧賣掉,那樣我還能分到些錢,但那沒發(fā)生。當(dāng)時我還挺高興的,你知道,這意味著我還可以留在這兒,在你身邊。但這也沒用,就像我之前說的,我配不上。你懂我意思吧? 我有錢,你沒有,那又怎么樣? 看起來你兄弟動作比較快啊,你就差遠(yuǎn)了。 (原創(chuàng)翻譯 melare)