約好的四人晚餐上,Emily和Tyler正面交鋒。



Hints:

Tyler

montrachay

montrachet

Frank Stevens

Daniel

longest-sanding

Emily


不同人說(shuō)話換行即可

請(qǐng)注意簡(jiǎn)寫(xiě)和縮寫(xiě)


Really nice wine, Tyler. I can't remember. Is it pronounced montrachay or montrachet? No idea. I just point to the highest number in the right column and assume it doesn't suck. Well, I don't care how it pronounce. Just keep it coming. Pace yourself, Ash. Sorry. I'm nervous about that party tomorrow night. If it's not a scratch then I'm scared that I'm get the axe. Oh, you say that everyday. No, this is different. Daniel's parents is in a firing mood. They sacked that security guy, Frank Stevens, today. Yeah, I can't say I'm sad to see him go. The guy was pretty tightly wound. Well, he's their longest-sanding employee. No one's safe. Listen, I'm sure your party will be a big success. I'm sorry I can't be there to see. You want me to come to keep you company tomorrow? I tip my bartenders very well. Smart, Emily. Offer him cash. Daddy froze his trust. I think he's ready for a new leash. Ignore him. I'd love your company. But I'd much rather you go to the party. And it might be a good opportunity for you to spend some time with my mother. A necessary evil. To necessary evils. Cheers.
這酒真不錯(cuò),泰勒。我記不清了,它是叫蒙泰提還是蒙特艾特來(lái)著? 不知道,我只是在酒架那邊挑了一瓶最貴的然后希望它不至于太糟糕。 我不在乎它叫什么,有酒喝就行了。 悠著點(diǎn)兒,艾什。 抱歉,我對(duì)明晚的晚會(huì)有點(diǎn)緊張。如果不夠精彩我說(shuō)不定要被炒了。 哦,你天天這么說(shuō)。 不,這可不一樣。丹尼爾的爸媽最近熱衷于炒魷魚(yú)。他們今天剛解雇了弗蘭克史蒂芬,那個(gè)安全主管。 我得說(shuō)我可沒(méi)有不開(kāi)心。那家伙有點(diǎn)神經(jīng)兮兮的。 他可是最久的雇員了,沒(méi)人夠安全。 聽(tīng)著,晚會(huì)肯定會(huì)成功的,真遺憾我去不了。 你想讓我陪你么?我給小費(fèi)還是挺慷慨的。 聰明,艾米莉,給他現(xiàn)金哦。老爸剛凍結(jié)了他的信托資金,他正準(zhǔn)備找個(gè)新依靠呢。 別理他。我當(dāng)然希望你在,不過(guò)你還是去晚會(huì)吧,還能借機(jī)和我母親相處一下,雖然她挺難處的。 這說(shuō)法好,干杯。 干杯。 (原創(chuàng)翻譯 melare)