Hints:?

填空即可,請注意大小寫

S---SARA

W---WARRICK

O---OFFICER ARVINGTON


S: Nadine Winston falls asleep in that chair and incinerates. We can make history.
W: Oh, come on, now. ____.
S: No. Of course not. I'm a scientist. I just ... She has been reduced to ashes.
W: Come on, Sara. ____.
S: I know.
W: There's no such thing as a human torch.
S: What if it is real, and we've uncovered it?
W: Sara, this is a crime scene. Stay with me here, okay? Don't lose it.
S: I'm not. I'm just open to all theories.
W: What's that?
S: ____. ____. Weird. It's like the body burned, but ... the clothing was fire retardant.
W: Wow. Check that out.
S: ____.
W: It's as if the fire created a chimney for itself.
S: The victim - she live alone?
O: Husband's already at the station.

Don't tell me you believe in that bs Spontaneous human combustion is science fiction Looks like cotton fiber, possibly from a nightgown It's barely scorched Fire practically burned a hole in the roof but it's isolated in one spot
SARA: 納丁·文斯頓在那張椅子上睡著了,隨后自己燃成了灰燼。看來我們接手的案子,真是前無古人、 WARRICK: 哦,別跟我說你相信什么自焚的鬼話。 SARA: 我當(dāng)然不會亂相信。我是名科學(xué)家,我只是……她已經(jīng)成了灰燼。 WARRICK: 自燃現(xiàn)象只是科幻小說才有的事。 SARA: 我知道。 WARRICK: 沒有什么“自燃體”之類的東西。 SARA: 但如果真有這現(xiàn)象,而我們發(fā)現(xiàn)了這一現(xiàn)象呢? WARRICK: 莎拉,這里是犯罪現(xiàn)場!要和我合作才行,明白嗎?別忘了這點(diǎn)! SARA: 我沒忘。只不過我肯接受任何理論罷了。 WARRICK: 這是什么? SARA: 好像是棉花纖維……可能是睡袍上的。才有點(diǎn)燒焦而已。奇怪了。人都燒成這樣了……衣服難道還有緩釋大火的作用不成? WARRICK: 哇??纯?。 SARA: 火幾乎把屋頂給燒穿個(gè)洞,但只是聚焦于那點(diǎn)。 WARRICK: 好像那火自行產(chǎn)生了煙囪一樣。 SARA: 受害人是單身的嗎? OFFICER ARVINGTON: 她丈夫現(xiàn)在已經(jīng)在局里了。