Conrad發(fā)現(xiàn)了Frank謀害Lydia的證據(jù)。是時候撇清他與Grayson家族的關(guān)系了,并且,Mr. Grayson找了一個好借口。



Hints:

Frank

Victoria

Lydia

Cayman

David Clarke


1分12秒處為省略號...

不同人說話換行即可

請注意簡寫和縮寫


Hey, Frank. Water. We've been through a lot together. We certainly have. Too much, I think. I think the time has come for us to go our separate ways. Are you firing me? No, firing is not the word I'd use. After 20 years of service, what word would you use? Ok. All right. You want to hear the truth? For whatever reason, you've chosen to show a deeper loyalty to my wife than to me. What are you talking about? Oh, come on. There's only one way Victoria could've found out about the check I wrote to Lydia from the Cayman account, and that was from you. Now exactly why you chose to breach my trust, I can only speculate, but the net result is the same. No matter how you do the math, Frank, I can't trust you anymore. You can't trust me? You wouldn't be sitting here if it isn't for me. You'd be in a federal prison, rotting... and David Clarke would still be alive. Yeah, which is why I wrote a second check in your name. Now I think you'll see that it reflects my deepest loyalty and appreciation for what you've done. My jet's all fueled up, ready to take you anywhere you want to go. I suggest you go some places very far away from here.
弗蘭克。 請給我一杯水。 我們一起經(jīng)歷了許多。 恩,當(dāng)然。 我想可能太多了,是時候分道揚(yáng)鑣了。 你這是在解雇我嗎? 這可不是我要用的詞。 我為你鞍前馬后20年,你覺得用什么詞合適? 好吧,你想聽事實(shí)是么?我不知道你為什么選擇效忠我老婆多過效忠我? 你說什么呢? 得了,維多利亞能知道我從開曼賬戶里給莉迪亞開出支票的唯一途徑就是通過你。不論你為什么打破我對你的信任,結(jié)果都一樣,你再怎么辯解,弗蘭克,我也沒法繼續(xù)相信你。 你不能信任我?要不是我,你現(xiàn)在能坐在這兒?你早就爛在聯(lián)邦監(jiān)獄里了,而大衛(wèi)克拉克現(xiàn)在也活著。 是,所以我另外開了一張支票給你,你肯定能看出其中蘊(yùn)含了我對你所做的工作滿懷忠誠和感激。我的飛機(jī)已經(jīng)準(zhǔn)備好了,隨時帶你去你想去的地方。我建議你離開,去一個離這兒遠(yuǎn)點(diǎn)的地方。 (原創(chuàng)翻譯 melare)