年輕人不愛用Facebook了 因為爸媽也在用
作者:滬江英語
來源:衛(wèi)報
2014-02-03 10:30
Comprehensive European research has found that teens are leaving the service in droves - and the biggest deterrent is their parents.
一項歐洲的大型調(diào)查發(fā)現(xiàn),青少年正成群結(jié)隊地離開Facebook,其主要原因是他們的父母也在用Facebook。
Facebook is 'dead and buried' to older teenagers, an extensive European study has found, as the key age group moves on to Twitter, Instagram, WhatsApp and Snapchat.
一個全面的歐洲研究表明,年齡稍大一些的青少年已經(jīng)“不再使用”Facebook,轉(zhuǎn)而使用Twitter、圖片分享應(yīng)用Instagram、即時通訊WhatsApp和閱后即焚照片應(yīng)用Snapcha。
Researching the Facebook use of 16-18 year olds in eight EU countries, the Global Social Media Impact Study found that as parents and older users saturate Facebook, its younger users are shifting to alternative platforms.
全球社交媒體影響研究調(diào)查了歐盟的八個國家中16-18歲的Facebook用戶,發(fā)現(xiàn)隨著父母和年長用戶滲透到Facebook,年少的用戶們紛紛轉(zhuǎn)向其他社交平臺。
"Facebook is not just on the slide - it is basically dead and buried," wrote Daniel Miller, lead anthropologist on the research team, who is professor of material culture of University College London.
英國倫敦大學(xué)的物質(zhì)文化教授丹尼爾·米勒帶領(lǐng)了一個人類文化學(xué)團(tuán)隊實施了這個調(diào)查。他寫道:“Facebook不僅僅是每況愈下這么簡單——它的影響力基本上已經(jīng)灰飛煙滅了?!?/div>
"Mostly they feel embarrassed to even be associated with it. Where once parents worried about their children joining Facebook, the children now say it is their family that insists they stay there to post about their lives."
“他們甚至以與Facebook有關(guān)聯(lián)為恥。家長曾經(jīng)不愿孩子上Facebook,而現(xiàn)在孩子們說,是家長堅持讓他們上網(wǎng)分享自己的生活。”
Teens do not care that alternative services are less functional and sophisticated, and they also unconcerned about how information about them is being used commercially or as part of surveillance practice by the security services, the research found.
這項調(diào)查發(fā)現(xiàn),雖然其他社交平臺功能不全不完善,但是青少年們并不在意。他們也不擔(dān)心自己的信息被用于商業(yè)活動或是被情報機(jī)構(gòu)監(jiān)視。
"What appears to be the most seminal moment in a young person’s decision to leave Facebook was surely that dreaded day your mum sends you a friend request," wrote Miller.
米勒寫道:“看起來,年輕人摒棄Facebook的最大原因無疑是看到母親給自己發(fā)來好友請求?!?/div>
"It is nothing new that young people care about style and?status?in relation to their peers, and Facebook is simply not cool anymore."
“年輕人希望與同齡人在風(fēng)格和地位上保持同步,這一點(diǎn)已不是什么新鮮事。而Facebook已不酷了?!?/div>
In part of the study's research with Italian Facebook users, 40% of users had never changed their privacy settings and 80% said they "were not concerned or did not care" if their personal data was available and accessed, either by an organisation or an individual.
在這項調(diào)查的意大利Facebook用戶部分中,40%的用戶從未更改隱私設(shè)置,80%的人稱自己“不擔(dān)心也不在乎”他們的個人信息是否會被組織或個人盜取。
"Most individuals try to present themselves online the way they think society is expecting them to," wrote contributing anthropologist Razvan Nicolescu on Thursday.
12月26日,參與調(diào)查的人類學(xué)家拉茲萬·尼克勒素寫道:“大部分人希望自己的網(wǎng)絡(luò)形象符合社會預(yù)期?!?/div>
"It seems that social media works not towards change – of society, notions of individuality and connectedness, and so on – but rather as a conservative force that tends to strengthen the conventional social relations and to reify society as Italians enjoy and recognise it.?
“似乎社交媒體的工作并未改變,如社交、個性化和聯(lián)系等等。但是就像意大利人喜歡和認(rèn)同的那樣,它倒是一個加固傳統(tǒng)社會關(guān)系、社會具象化的守恒力。”
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 英語雙語閱讀
- 移動學(xué)習(xí)應(yīng)用推薦
猜你喜歡
-
職場禮儀里面握手的注意事項
在職場里面握手也是需要注意很多事項的,在一個商務(wù)的環(huán)境里面,這個對于男性和女性都是非常有用的,如果因為身體陷入了桌子下面不方便起身,你也應(yīng)該立即稍稍提升,然后說,不好意思,不能夠站起來,非常...
-
雙語美文:肇事的兔子(有聲)
狼們公開宣布:一天晚上,幾只狼在地震中死亡。這件事是兔子的責(zé)任,因為眾所周知,兔子用兩條腿蹬地,造成了地震。另一個晚上,一只狼被雷電劈斃,這件事也怪罪于兔子,因為眾所周知,雷電是由吃萵苣的動物引
-
吝嗇的愛:Birdy-Skinny love
多年前,娜塔莉?波特曼出演《這個殺手不太冷》時,得到過“年輕的身體里居住著一個老靈魂”的高度評價。我想這句話用在birdy的身上也是再恰當(dāng)不過了。
-
學(xué)術(shù)界性別歧視造成貧富分化(雙語有聲)
你大概會想,年輕女性科學(xué)家肯定比年長的男性科學(xué)家掙得少,可實際上年長的女性科學(xué)家仍比同領(lǐng)域的男性掙得少,即使其身處高位也是如此。男女平等,這個問題已經(jīng)討論了很久很久了,不想,在學(xué)術(shù)界竟然仍存在男