《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于“讀心術(shù)”幫你集中注意力一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

CONTENT:

WITH a click of a mouse, I set a path through the mountains for drone #4. It's one of five fliers under my control, all now heading to different destinations. Routes set, their automation takes over and my mind eases, bringing a moment of calm. But the machine watching my brain notices the lull, decides I can handle more, and drops a new drone in the south-east corner of the map.
The software is keeping my brain in a state of full focus known as flow, or being "in the zone". Too little work, and the program notices my attention start to flag and gives me more drones to handle. If I start to become a frazzled air traffic controller, the computer takes one of the drones off my plate, usually without me even noticing.

【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

隨著鼠標(biāo)的點(diǎn)擊,我為無(wú)人機(jī)#4設(shè)定了穿越山谷的路線,這是我控制的五架無(wú)人機(jī)中的一架,現(xiàn)在它們正前往不同的目的地。為這些無(wú)人機(jī)設(shè)定了路線之后它們就處于自動(dòng)管理模式中,我的大腦就此放松,享受平靜的時(shí)刻。但是某臺(tái)監(jiān)視我大腦的機(jī)器注意到了我的狀態(tài),由此做出我還能處理更多工作的決策,于是將另外一架在地圖東南角的無(wú)人機(jī)分配給我管理。
這款軟件保持我的大腦處在全力集中的狀態(tài),這種狀態(tài)被稱為“集中意識(shí)流”或者“集中在某個(gè)狀態(tài)”。程序注意到太少的工作使我的大腦有空神游于是決定分配更多的任務(wù)給我。如果我開始表現(xiàn)出疲憊,計(jì)算機(jī)就減少我所控制的無(wú)人機(jī),這種情況通常是我自己都沒(méi)注意到的。

參考譯文2:

點(diǎn)一下鼠標(biāo)后,我為4號(hào)無(wú)人機(jī)在山中設(shè)定了路線。這是我控制的5個(gè)飛行器之一,它們分別前往不同目的地。定好路線后,飛機(jī)的自動(dòng)控制系統(tǒng)啟動(dòng),我的大腦就能放松一下,有一段時(shí)間的平靜。但監(jiān)管我大腦的機(jī)器注意到了我有所放松,認(rèn)為我還能操縱更多飛機(jī),于是又在地圖的東南角丟下一架無(wú)人機(jī)。
這個(gè)軟件正幫助我的大腦一直處于全神貫注的“心流”或“巔峰”狀態(tài)。如果工作太少,軟件會(huì)意識(shí)到我的注意力開始分散,就會(huì)分配更多的飛機(jī)給我。如果我為了維持空中交通而開始感到疲憊的話,電腦就會(huì)給我減去一架,并且通常都讓我注意不到。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>