Outcry on Sina Weibo as schedule leaves out key day on traditional calendar for ancestor worship and family reunion dinners.
由于祭拜祖先、歡享團(tuán)圓飯的農(nóng)歷除夕沒被列入放假安排表,新浪微博上吐槽不斷。

Imagine finalising plans for a long-awaited new year family reunion – calling the parents, booking flights – when suddenly, the government posts a simple document online that renders it all in vain.
試想一下:翹首期盼的新年團(tuán)聚,原本計劃訂好航班看望父母來著,突然政府在網(wǎng)上貼出一則公告,讓一切變成了空歡喜,會是什么滋味?

That's what has happened to many Chinese people, after the general office of the state council released its 2014 official holiday schedule. Many were shocked that it did not grant vacation time on Lunar New Year's Eve – an evening of ancestor worship and family reunion dinners, one of the most important nights of the traditional Chinese calendar. It has been an official holiday since 2007.
而這正是廣大中國人面臨的現(xiàn)實(shí)。國務(wù)院辦公廳公布2014年官方假期安排后,很多人大為震驚——農(nóng)歷除夕竟然不放假!除夕是祭拜祖先和享用團(tuán)圓飯的日子,是中國一個極為重要的農(nóng)歷節(jié)日,2007年以來一直都是法定假日。

"It's like a Thanksgiving dinner," said Apple Dai, a 29-year-old employee at the Beijing office of a European conglomerate. "You're supposed to spend the day with your family – it's a cultural thing. And now because of China's development, it feels like we're losing our culture."
“它就像感恩節(jié)晚餐,是應(yīng)該和家人團(tuán)聚的日子,是一種文化傳統(tǒng),可現(xiàn)在隨著中國的發(fā)展,我們好像也在喪失我們的文化。”在歐企北京分部工作的29歲戴小姐說。

Next year's calendar will give workers 11 days off, including week-long vacations during the lunar new year – also known as the spring festival – and the anniversary of the October 1949 founding of the People's Republic of China. The official spring festival holiday will run from Friday 31 January until Thursday 6 February. Employees will be required to work on the weekends before and after to make up for lost time.
明年實(shí)際放假只有11天,其中包括七天長假——農(nóng)歷新年的春節(jié)和慶祝中華人民共和國1949年成立的國慶。春節(jié)法定假期是從1月31日(周五)到2月6日(周四),而且,上班族還得在周末加班來為放假調(diào)休。

State media outlets said the new schedule "reflects public opinion". Shi Peihua, a professor at Beijing Jiaotong University, told the state news agency Xinhua that the arrangement eliminates "very long consecutive work days in weeks before or after holidays". Dong Keyong, a professor at Beijing's Renmin University, said it avoids "the interruption of people's regular work and life".
政府媒體聲稱,新的放假安排“反映了民眾意見”。北京交通大學(xué)教授石培華對新華社說,這次放假安排避免了“節(jié)假日前后出現(xiàn)超長工作周”。北京人民大學(xué)教授董克用認(rèn)為,它避免“打亂人們正常工作和生活的節(jié)奏”。

Yet more than 80% of nearly 180,000 respondents to a poll on Sina Weibo, the country's most popular microblog, said they were unsatisfied with the new arrangement. Many users proposed visiting government offices on Lunar New Year's Eve, to ascertain whether officials are working as hard as everyone else.
然而,根據(jù)中國最有人氣的新浪微博上的調(diào)查顯示,將近18萬參與者中,超過80%的人表示對新的假期安排不滿意。很多網(wǎng)民提議除夕那天上訪政府部門,看看政府人員到時候會不會跟大家一樣辛苦工作。

"The spring festival holiday without Lunar New Year's Eve is like making love without foreplay," said one well-forwarded post. "Mum, if I can't make it home on time for new year's eve, please don't take me to court," said another user, referring to legislation passed this year that allows parents to sue their children for lack of filial piety.
“春節(jié)放假沒除夕,就如做愛沒前戲。”某個熱帖寫道?!皨?,如果我除夕沒能趕回去,請不要將我告上法庭。”另一位網(wǎng)友說,同時也暗諷了一把今年通過的法律——父母有權(quán)起訴子女不孝。

Because China's 1.3 billion people must abide by the same holiday schedule, the crush of hundreds of millions of travellers returning home to their families sends the country into overdrive. Flight costs rise; lines at train ticket offices take up entire city blocks. During the 2013 spring festival, Chinese people logged 3.42bn trips on public transport, according to Xinhua.
因?yàn)?3億中國人必須遵守同樣的放假規(guī)定,成千上萬人的返鄉(xiāng)潮會造成嚴(yán)重的交通堵塞,機(jī)票價格上漲,火車票窗口的隊(duì)伍能排到幾個街區(qū)長。據(jù)新華社報道,2013年春節(jié)中國公共交通搭乘人次高達(dá)34.2億。

Dai said she plans to take leave on Lunar New Year's Eve anyway – she wants to get back to her home province, Anhui, in time for dinner. She doubts her company will be inhumane enough to keep her working. "You just tell your boss you want to go home early or something like that," she said. "And sometimes they'll just let you go."
戴小姐說,不管怎樣她準(zhǔn)備除夕請假,她想及時趕到安徽老家吃年夜飯。她覺得公司不會這么不近人情地堅(jiān)持讓她上班?!澳阒灰嬖V老板想早點(diǎn)回家,有時候他們會同意的。”她說。