【新書(shū)試讀】《電影行話手冊(cè)》趣味詞條>>戳此了解圖書(shū)詳情
Apple box
蘋(píng)果箱/墊腳箱

墊腳箱、衣夾(C47)、板擦(the Mouse)——它們合稱(chēng)為“片場(chǎng)三大件”,在過(guò)去那種制片人制作影片、演員負(fù)責(zé)表演、劇組成員都打著領(lǐng)帶的大制片場(chǎng)里,這三樣?xùn)|西最為實(shí)用,現(xiàn)在卻統(tǒng)統(tǒng)成了文物。通常來(lái)說(shuō),墊腳箱有三種尺寸:大、中、小。在國(guó)外一般也會(huì)把“箱”字省掉,而只簡(jiǎn)單地說(shuō)成 “Apple”(“蘋(píng)果”)。就跟那些這個(gè)行業(yè)中其它手工工具一樣,它們的用途無(wú)下限:我就曾用一個(gè)專(zhuān)用的墊腳箱當(dāng)導(dǎo)演椅坐,這樣就無(wú)須找個(gè)人來(lái)搬椅子,也不會(huì)顯得我太自負(fù)太裝×。
技術(shù)說(shuō)明:按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)測(cè)量,大號(hào)墊腳箱的規(guī)格為:8’*12’*20’(單位“英寸”)。通常有三種不同的擺放法:1、平放;2、側(cè)放;3、豎放。其實(shí)還有一套專(zhuān)用名稱(chēng):將箱子的最高邊豎直放在地上,這樣的放法叫做“紐約”(New York);平放叫“德克薩斯”(Texas),側(cè)放叫“加利福尼亞”(California)。只有那些最潮的劇組成員才知道這樣地道的說(shuō)法。

Casting couch
試鏡室的沙發(fā)
特指放在制片人辦公室的沙發(fā),女演員們?cè)谀抢锏却霸噾颉薄?/strong>現(xiàn)在或許這個(gè)詞有了某種確切的含義了,其含義也比它本身的意思更為神秘,但我可不確定到底是指什么。

Manmaker
腳墊
任何能讓男演員顯高的東西(比如墊腳箱<見(jiàn)apple box和pancake>)。也可以指代用于任何一位由于手頭工作需要而讓自己臨時(shí)增高一點(diǎn)的劇組工作人員(比如機(jī)械操作員、道具師等等)。
特別注意:當(dāng)劇組人員需要用到這樣的墊腳時(shí),你可以公開(kāi)用這manmaker注釋個(gè)詞,這并沒(méi)有什么不禮貌的;但是當(dāng)一個(gè)演員要用墊腳以便讓自己在鏡頭中看起來(lái)更高大的話,你最好還是小聲一點(diǎn)不要讓演員聽(tīng)到為妙。
?
Seagull
海鷗/空鏡轉(zhuǎn)場(chǎng)
泛泛的沒(méi)有實(shí)際意義的轉(zhuǎn)場(chǎng)。之所以用“seagull”(“海鷗”)一詞,是因?yàn)樵跓o(wú)數(shù)個(gè)片子里都用海鷗作為轉(zhuǎn)場(chǎng),也壓根不關(guān)心這個(gè)鏡頭跟前后的場(chǎng)景(或者劇情)是否有關(guān)。這個(gè)概念可以適用于任何你認(rèn)為可以作為轉(zhuǎn)場(chǎng)的東西:日出、嬉戲的孩子們、用延時(shí)攝影手法拍出來(lái)的風(fēng)起云涌的場(chǎng)景等等。依靠這樣的剪輯救場(chǎng)也是通常的做法。還有一個(gè)有點(diǎn)類(lèi)似的詞叫做“插入式鏡頭”(insert)。

圖書(shū)信息:《電影行話手冊(cè)》(>>戳此了解圖書(shū)詳情
注:本文內(nèi)容節(jié)選于《電影行話手冊(cè)》一書(shū)。本書(shū)由世界圖書(shū)出版公司北京公司出版,滬江英語(yǔ)授權(quán)轉(zhuǎn)載部分內(nèi)容。