Play the heavy

破產(chǎn)姐妹筆記S01E15:扮惡人英文怎么說

本集劇情:新入住的鄰居Sophie決定考驗(yàn)Max和Caroline是否具備足夠的清潔技能??疾榻Y(jié)果顯示,她對(duì)Max相當(dāng)滿意,而Caroline不夠格。Sophie力勸Max甩掉Caroline,自己單飛掙錢。

Play the heavy

斤斤計(jì)較的小老板李憨,硬要七十高齡的收銀員Earl大爺重新算賬,還宣稱自己hate to play the heavy。

此處heavy可不是指“重的”,而是作名詞用,意為“保鏢、打手”。囧,這類人還真是大塊頭、三角肌發(fā)達(dá),一副strong and heavy的模樣。

顧名思義,play the heavy充當(dāng)打手,不就是“扮演惡棍流氓的角色”的意思嘛?

像有的演員生就一副壞人相,屏幕上盡演阿飛馬仔、黑幫大佬、漢奸走狗等角色,如:With his face, this actor always seems to play the heavy in films.(受長相限制,這個(gè)演員似乎總在電影里飾演惡棍的角色。)

而play the heavy引申義就是“扮壞人、做惡人唱黑臉”。譬如,有的腹黑大boss,表面上一團(tuán)和氣,收拾員工時(shí)卻手起刀落。不過他自己從不出面,而是讓手下某個(gè)嘍羅去干。例如:My boss likes to ask his assistant to play the heavy and fire staff for him.(我老板讓助手去做惡人,借他之手開除員工。)

至于“做惡人、唱白臉”,英文中類似的表達(dá)還有play the bad cop(做壞警察)。相反“做好人扮紅臉”即play the good cop。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

D-day

D-day

Max這里歪用了一個(gè)片語:D-day。

D-day是常用的軍事術(shù)語,表示作戰(zhàn)行動(dòng)發(fā)起的那一天。之所以用d,是因?yàn)閐是“date(日子)”的首字母。戰(zhàn)爭中常用字母來作為行動(dòng)代號(hào),所有特定行動(dòng)必定擁有唯一的D日。如D+2表示行動(dòng)2天后。

迄今為止,史上最著名的D-day是1944年6月6日,就是諾曼底登陸的日子。當(dāng)時(shí)近三百萬盟軍士兵渡過英吉利海峽,前往法國諾曼底,是世界上最大的一次海上登陸作戰(zhàn)。

與D-day相呼應(yīng)的軍事術(shù)語包括H-hour。顧名思義,就是指“預(yù)定發(fā)起進(jìn)攻的時(shí)刻”。

Cut loose

Cut loose

波蘭大妞Sophie試圖說服Max出來單干,不要和Caroline抱成團(tuán)。她把前者比喻成balloon(氣球),后者則是塊rock(石頭)。如果Max能cut loose,就能擺脫又臭又硬的石頭一飛沖天。

此處cut loose意為“掙脫、不受約束、自由行動(dòng)”。

中國孩子普遍壓抑,全因有一對(duì)“直升機(jī)父母(helicopter parents)”:像直升機(jī)一樣盤旋在兒女上空,時(shí)時(shí)刻刻監(jiān)控其一舉一動(dòng)。

甚至“還有父母,子女成年后繼續(xù)干涉,時(shí)不時(shí)丟顆炸彈,成為直升機(jī)中的黑鷹戰(zhàn)斗機(jī)”(作家方柏林語)。

其實(shí)對(duì)父母而言,是時(shí)候給孩子松綁了。更重要的是,給他們自己松綁。They should cut their kids loose, and more importantly, cut themselves loose.

哪里有壓迫,哪里就有反抗。因此壓抑太久的孩子們,開創(chuàng)了大學(xué)校園里一項(xiàng)光榮傳統(tǒng):畢業(yè)大暴動(dòng)。

撕書的撕書、扔臉盆的扔臉盆、砸熱水瓶的砸熱水瓶、裸奔的裸奔。反正管他的漫漫前途、去他的未來風(fēng)景,享受最后的狂歡才是真!

對(duì)這些學(xué)子而言,This is perhaps the last chance for these university graduates to cut loose and do as they want.(這或許是他們最后的機(jī)會(huì)來放開束縛、為所欲為了。)

Ace

Ace

Max諷刺Caroline在與潛在雇主Sophia面試時(shí)的表現(xiàn)“極好”,她說:You are acing this interview.

Ace的動(dòng)詞用法,在字典上基本上是找不到影的,但它廣泛運(yùn)用于美語口語中,表示“某事做得當(dāng)真是極好的,尤其在考試中”。

例如,你可以用“ace an exam”來表示“考得極好”。曾有小賴同學(xué)愁云慘霧去考試,監(jiān)考老師還打亂了原先座次。結(jié)果他看到了事先另一位仁兄貼在桌板內(nèi)的小抄,遠(yuǎn)處還有一道怒氣騰騰的目光~~小賴回來炫耀說:I feel really good about this subject. I'm going to ace the exam.(偶對(duì)本門課自我感覺超好,肯定能拿超高分。)

Ace一詞源自法語,作名詞時(shí)指“撲克牌中的紙牌A”,引申為“王牌、高手”,如a soccer ace(足球頂尖高手)、an ace pilot(王牌飛行員)。

亦有詞組play one’s ace表示“打出王牌,使出絕招”。

On thin ice

On thin ice

《詩經(jīng)》有云:戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰。

截圖中的thin ice可不是指語法大師薄冰老師,而恰是上句古文中“薄冰”的對(duì)應(yīng)英譯。然而on thin ice的意思,與“如履薄冰”還是有相當(dāng)差距的。

漢語里用“如履薄冰”來形容一個(gè)人行事極為謹(jǐn)慎、存有戒心,強(qiáng)調(diào)此人主觀心態(tài)之小心,未必指客觀情況之危急。

然而on thin ice英文中則指“a risky situation”,前面可以搭配的動(dòng)詞有skate, walk, tread等,表示一個(gè)人身處危險(xiǎn)的境地。

例如:His firm is on thin ice of bankruptcy. 他的廠子正面臨破產(chǎn)的危險(xiǎn)。

又比如新人初來乍到,很容易被PK出局,因?yàn)闆]有熟人可以抱著團(tuán),那就是:Rookies are skating on thin ice if they are not in the group.(沒有小組織庇佑,新人的境地可不太妙哦。)

Dicey

Dicey

Sophie要求兩姐妹去打掃她的房子,Caroline覺得此事有風(fēng)險(xiǎn),她用了dicey一詞來形容。

Dicey的名詞形式是dice,指“骰子、色子”,就是《鹿鼎記》中韋小寶最擅長玩的那種。

大家都知道,擲色子這種事,風(fēng)險(xiǎn)大,變數(shù)多,一個(gè)色子可以扔出無窮多的排列組合。因此就用dicey來指某事“危險(xiǎn)性大、沒把握、不可靠”。近義詞有risky。

例如有一年,帝都風(fēng)雨大作、暴雨如注,一些人不幸在車子里溺亡。因此提醒各位:The heavy rain made driving dicey.(在大雨中開車太危險(xiǎn)了。)

據(jù)說今年應(yīng)屆生遭遇史上最難就業(yè)季。確實(shí),勞動(dòng)力市場也是風(fēng)云莫測(cè),前年還熱門受追捧的專業(yè),這廂就被無視了。有些學(xué)子為了躲開就業(yè)壓力,轉(zhuǎn)而考研去了。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為:Studying looks more reasonable than jumping into a dicey job market.(繼續(xù)學(xué)習(xí)似乎比投身一個(gè)不確定的就業(yè)市場更合理。)

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)