?

Nikita: Relax. Not gonna hurt you, yet.

Birkhoff: So this was all you. You know, I always knew you were a little crazy, but I never pegged you for stupid. And this plan, whatever this plan is, is stupid. Division's gonna be here any second.

Nikita: Which is why I'll cut to the __(1)__. I need the password to your laptop.

Birkhoff: Ok, maybe you are just stupid, because if you think scarin me with these old charges is gonna make me spill, you're dead wrong.

Nikita: Before you came to Division, you were an __(2)__, right, trying to prove that no power in the world was __(3)__. Some might even call that courageous. Now you have blood on your hands.

Birkhoff: Percy got me out of prison, and I agreed to follow his orders. That doesn't give me a whole lot of leeway.

Nikita: I was trapped there, too. I still found a way out. Let me ask you something, Birkhoff. Don't you think Percy's gonna be?__(4)__ that in the last 6 months, I've targeted you twice? I mean, I'm sure he's already wondering why it took the notorious?__(5)__ walker so long to find my little shell program.

Birkhoff: Percy trusts me.

Nikita: Yes, but will he trust you when you return with another transmitter implanted in your tooth or teeth? You have 5 minutes to decide. You give me your password, be our little secret. Otherwise, prepare for oral surgery.

chase anarchist untouchable suspicious shadow
尼基塔:放松,我暫時(shí)還不會(huì)傷害你。 伯克霍夫:原來都是你干的。本以為你只是有點(diǎn)神經(jīng),從沒覺得你會(huì)這么蠢。無論這個(gè)計(jì)劃是什么,它都很蠢。組織會(huì)隨時(shí)派人過來。 尼基塔:所以我們不必再繞圈子吧。我要你的筆記本密碼。 伯克霍夫:看來你真的有點(diǎn)傻。如果你以為憑這些老把柄就能讓我招供,那真是大錯(cuò)特錯(cuò)。 尼基塔:你進(jìn)組織前可是個(gè)無政府主義者,試圖證明任何權(quán)利皆可被批判,有些人甚至覺得你很勇敢,如今你雙手沾滿鮮血。 伯克霍夫:珀西把我從監(jiān)獄弄了出來,我答應(yīng)效忠他,我別無選擇。 尼基塔:我當(dāng)年也是這樣,還不是逃了出來。伯克霍夫,我問你個(gè)問題,在過去的半年里,我抓了你兩次,你覺得珀西不懷疑你嗎?我猜他一定會(huì)想為什么堂堂暗影行者花了那么長(zhǎng)時(shí)間才找到我的命令行程序。 伯克霍夫:珀西信任我。 尼基塔:對(duì)的,如果他發(fā)現(xiàn)你的牙齒上又被植入了或者幾個(gè)發(fā)射器的話,他還會(huì)信你嗎?給你五分鐘考慮。告訴我們密碼,當(dāng)我們的間諜,否則,口腔外科室見。