一位同時(shí)通過(guò)二級(jí)口、筆譯的同傳的備考經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)建議
關(guān)于二級(jí)翻譯考試準(zhǔn)備的問(wèn)題,很多朋友問(wèn)到,我在這里一并作答,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>
首先要有一本好的《漢英詞典》,推薦外研社最新的那本大字典,我當(dāng)年買(mǎi)的時(shí)候好像是99元,這筆投資還是值得的,最好有一本好的《英漢詞典》,外研社或者朗文的都不錯(cuò),而且平時(shí)要習(xí)慣用。雖然有金山詞霸和網(wǎng)絡(luò),但是考試的時(shí)候是用字典的。
>>>快來(lái)加入學(xué)習(xí)小組,大家一起準(zhǔn)備catti吧:二級(jí)口譯 | 二級(jí)筆譯?| 三級(jí)口譯 | 三級(jí)筆譯
我自己主要準(zhǔn)備的是筆譯,因?yàn)榭谧g我做得多,不是很擔(dān)心。關(guān)鍵是我做的翻譯時(shí)政部分比較少,所以主要加強(qiáng)了時(shí)政方面。我當(dāng)時(shí)有一份Beijing? Weekly,里面有當(dāng)年的政府白皮書(shū)。我看中文部分,然后翻譯成英文,然后和標(biāo)準(zhǔn)譯文對(duì)比。關(guān)鍵要看的,一個(gè)是官方的一些固定說(shuō)法,特別是一些比較虛的動(dòng)詞,例如“規(guī)范”“統(tǒng)籌”“凝聚”“反映”“體現(xiàn)” 等。筆譯的時(shí)候可以查字典,可是口譯的時(shí)候一定要很快反應(yīng)這些虛的動(dòng)詞背后到底是什么意思。然后就是熟悉中國(guó)各大部委、各級(jí)政府官員的名稱(chēng),例如國(guó)家主席、總理、部長(zhǎng)、國(guó)務(wù)院、人大、政協(xié)等等。
如果筆記不好,應(yīng)該準(zhǔn)備口譯筆記。這主要靠自己練習(xí)積累。250字的summary應(yīng)該
1、不能出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤和拼寫(xiě)錯(cuò)誤
2、明確體現(xiàn)題目中邏輯順序,比如:說(shuō)了幾個(gè)論點(diǎn),幾個(gè)論點(diǎn)各自主要的論據(jù)是什么,最后的結(jié)論是什么
3、語(yǔ)句要通順
4、盡量用原文中的重點(diǎn)詞語(yǔ),例如“integrity”等等
至于具體的口譯實(shí)務(wù),可以聽(tīng)國(guó)家新聞發(fā)布會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,能做到那個(gè)水平基本上能過(guò)關(guān)了。大家千萬(wàn)不要以為新聞發(fā)布會(huì)的翻譯很好。除了總理和主席的新聞發(fā)布會(huì),大部分其他發(fā)布會(huì)翻譯的水平都很一般,因?yàn)楹芏嗖课竞玫姆g都出來(lái)和我們一起做自由職業(yè)了。不過(guò)只要有機(jī)會(huì),我還是會(huì)聽(tīng)新聞發(fā)布會(huì)的翻譯,特別是最近地震,發(fā)布會(huì)特別多。翻譯是學(xué)無(wú)止境的,聽(tīng)別人翻譯的時(shí)候,總能聽(tīng)到某個(gè)地方覺(jué)得別人比自己翻譯得好,只有這樣才能夠進(jìn)步。
關(guān)于翻譯培訓(xùn)班,我沒(méi)有參加過(guò),不好評(píng)論。但是我和搭檔們的一致意見(jiàn)是,翻譯絕對(duì)是實(shí)踐性課程而不是理論性課程,靠的不是培訓(xùn),更多的是生活工作的逐步磨礪和鍛煉。
同時(shí)我要警告那些對(duì)二級(jí)考試寄予太大希望的人。即便北外高翻班的很多畢業(yè)生也都不做同傳。一部分原因是各人的職業(yè)志向,一部分也和個(gè)人的能力有關(guān)。同傳需要有良好的心理承受能力。要知道,翻譯永遠(yuǎn)是被人挑錯(cuò)的行業(yè),被人挑了錯(cuò),沒(méi)有借口沒(méi)有理由,錯(cuò)了就是錯(cuò)了,雖然你可以反駁說(shuō),那么短的時(shí)間我怎么知道某個(gè)人名前面的那個(gè)字不識(shí)他的姓名,而是某個(gè)非洲國(guó)家對(duì)酋長(zhǎng)的稱(chēng)呼,而且開(kāi)會(huì)之前你們也沒(méi)有給我資料準(zhǔn)備?這樣的爭(zhēng)論毫無(wú)意義,所以我們從來(lái)不爭(zhēng)論,對(duì)于同傳來(lái)說(shuō),客戶每天付給你極高的價(jià)錢(qián),有理由要求十全十美的翻譯。
同時(shí),千萬(wàn)不要以為有了某個(gè)翻譯證書(shū)、上了某個(gè)同傳班、參加了某個(gè)同傳培訓(xùn)就有客戶找上門(mén)了。同傳都是在行業(yè)中浸淫多年,靠口碑獲得穩(wěn)定客戶之后,才轉(zhuǎn)為自由職業(yè)的。雖然同傳的收入的確很高,但是能夠爬到這個(gè)金字塔上的人,是兼具了毅力、天賦、知識(shí)、能力還有機(jī)遇的人。我不同意很多畢業(yè)生一畢業(yè)就把同傳作為自己的職業(yè)方向,不找工作,只是一心一意地去考試,這樣做得不償失。最好的辦法是找一份與翻譯有關(guān)的工作,實(shí)踐2-3年以后,確定自己適合翻譯并且有這方面的天賦之后,再通過(guò)進(jìn)修向這個(gè)方面發(fā)展。不然面對(duì)昂貴的培訓(xùn)費(fèi)用,我覺(jué)得金錢(qián)和時(shí)間上都會(huì)得不償失。二級(jí)考試只是錦上添花的事情,絕對(duì)不是敲門(mén)磚,大家要抱有現(xiàn)實(shí)的態(tài)度。
現(xiàn)在媒體把同傳渲染得神乎其神。同傳的確是收入很高,但是其中的辛苦是絕大部分人都體會(huì)不到的,職業(yè)的枯燥,長(zhǎng)時(shí)間的奔波和出差,永遠(yuǎn)是新話題的會(huì)議,永遠(yuǎn)操著各種口音的人和挑剔的客戶……這也使得很多同傳在做一段時(shí)間翻譯以后開(kāi)始轉(zhuǎn)行的原因。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- 職場(chǎng)商務(wù)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞