聯(lián)合國秘書長2013年人類團(tuán)結(jié)日致辭
作者:滬江英語
來源:英文巴士
2013-12-23 15:30
Secretary-General’s Message on International Human Solidarity Day
秘書長人類團(tuán)結(jié)日致辭
20 December 2013
2013年12月20日
At the dawn of this century, at the Millennium Summit, world leaders reaffirmed their commitment to peace and security, human rights and good governance. They agreed on a set of time-bound targets, encapsulated in the Millennium Development Goals, to reducing extreme poverty, hunger, needless disease and other global social and environmental ills by 2015. And they recognized that these objectives demand that we must all practice mutual respect and accept shared responsibility.
在本世紀(jì)初舉行的千年首腦會議上,世界各國領(lǐng)導(dǎo)人重申他們致力于實(shí)現(xiàn)和平與安全、人權(quán)和善政。他們商定了一組統(tǒng)稱為千年發(fā)展目標(biāo)的有時限的具體目標(biāo),以在2015年之前減少極端貧窮、饑餓、不必要的疾病以及其他全球社會和環(huán)境禍害。他們認(rèn)識到,若想實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),要求我們大家必須相互尊重和分擔(dān)責(zé)任。
This year we mark Human Solidarity Day with the resolve to work together to bridge the remaining gaps to reach the Millennium Development Goals and define the path we will follow after 2015 to achieve a more sustainable future for all. We all have a role in overcoming today’s economic, political, environmental and social challenges, and we must all share the costs and benefits of sustainable development according to needs and ability. This is the essence of justice, fairness and equity. It is the meaning of solidarity.
今年我們在紀(jì)念人類團(tuán)結(jié)日時,決心共同努力,彌補(bǔ)在實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)方面尚存的差距,并制訂2015年后所要遵循的道路,以期為所有人實(shí)現(xiàn)更可持續(xù)的未來。在克服當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)、政治、環(huán)境和社會挑戰(zhàn)方面,我們大家都應(yīng)發(fā)揮作用,并按照需要和能力,分擔(dān)可持續(xù)發(fā)展的費(fèi)用,共享可持續(xù)發(fā)展的好處。這正是公正、公平和平等的本質(zhì)。這正是團(tuán)結(jié)的含義。
On this Human Solidarity Day, I urge people from all nations, faiths, cultures and traditions to work together in common cause to keep the promise made at the turn of the Millennium and leave a legacy of peace, prosperity and sustainable progress for generations to come.
值此人類團(tuán)結(jié)日,我力勸所有國家、信仰、文化、傳統(tǒng)的人們團(tuán)結(jié)一致在這人類共同的事業(yè)中共同努力,兌現(xiàn)在新舊千年交替之際所做的承諾,為子孫后代留下和平、繁榮和可持續(xù)進(jìn)步的遺產(chǎn)。?
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語六級聽力詞匯