英語(yǔ)四級(jí)六級(jí)新翻譯 考生叫苦不迭
2013年12月的英語(yǔ)四六級(jí)考試已經(jīng)在周六結(jié)束,新的題型讓很多考生叫苦不迭,大呼不適應(yīng)。
在聽(tīng)力考試時(shí),不少考生因?yàn)椴贿m應(yīng)聽(tīng)力考完即收卷的新要求,結(jié)果沒(méi)有時(shí)間填答題卡。同時(shí),此次四、六級(jí)翻譯題大刮“中國(guó)風(fēng)”,眾考生網(wǎng)上吐槽“山水畫(huà)、文人墨客、四大發(fā)明”怎么翻譯?。?/p>
總體來(lái)說(shuō),新題型和新風(fēng)格讓前來(lái)考試的不少同學(xué)有點(diǎn)措手不及。
聽(tīng)力放完錄音就收答題卡,調(diào)查顯示近二成考生交白卷
據(jù)了解,以前的四六級(jí)聽(tīng)力考試,是在整個(gè)考試結(jié)束才交答題卡。而按照調(diào)整后的規(guī)定,聽(tīng)力考試時(shí)間由35分鐘縮短至30分鐘,聽(tīng)力錄音播放完畢后,考生應(yīng)停止作答,監(jiān)考員將回收答題卡,這讓不少考生措手不及。有考生抱怨聽(tīng)力部分手忙腳亂:“一邊聽(tīng)聽(tīng)力,一邊涂答題卡,有的題答案都沒(méi)看清?!币虼嗽S多考生反映,應(yīng)該多給五分鐘涂卡,不然考聽(tīng)力的時(shí)候一邊聽(tīng)一邊涂,干擾實(shí)在是太大了。
多名中國(guó)人民大學(xué)、清華大學(xué)的考生表示,考場(chǎng)里有些同學(xué)無(wú)法適應(yīng)聽(tīng)力改革而未及時(shí)涂完答題卡,因?yàn)槿绻吢?tīng)邊涂,可能導(dǎo)致無(wú)法及時(shí)瀏覽答題卡上的選項(xiàng),某種程度上只能“盲聽(tīng)”,更談不上檢查了。
在記者隨機(jī)采訪的10名清華四、六級(jí)考生中,只有3人知道聽(tīng)力改革的消息,“有些人就是到了考場(chǎng)才知道錄音播完就收答題卡?!?/p>
考慮到考生的情況,有監(jiān)考老師表示不會(huì)嚴(yán)格按時(shí)收走答題卡,但也有5名監(jiān)考老師表示是按時(shí)收走答題卡,“學(xué)生邊聽(tīng)邊涂確實(shí)壓力挺大,但考前多次提醒的話,就沒(méi)人交空白答題卡了?!?/p>
江蘇師范大學(xué)大二楊同學(xué)表示:“其實(shí)前面的聽(tīng)力單選感覺(jué)還好,不是特別的難。但是單詞聽(tīng)寫(xiě)的時(shí)候就有些犯糊涂,明明聽(tīng)到耳朵邊飄過(guò)的詞語(yǔ)自己背過(guò),但是就是想不起來(lái)怎么拼寫(xiě),無(wú)奈只能看著它溜走?!?/p>
考后,在發(fā)起的一項(xiàng)調(diào)查“新版四級(jí)聽(tīng)力你有沒(méi)有填完答題卡”中,6個(gè)小時(shí)收到了3269條網(wǎng)友的投票,其中只有58.5%的考生表示“萬(wàn)幸,填完了”。而沒(méi)有填完的考生中,有18.3%是聽(tīng)力完全交了白卷。
“指南針”變成“GPS”,“中國(guó)風(fēng)”的翻譯題刮出一堆“神翻譯”
相比聽(tīng)力題的快,更讓考生惆悵的非翻譯題莫屬了。首先是翻譯擴(kuò)充至150至200字的整段中譯英;其次是相比此前的單句,更存在語(yǔ)境、上下文連貫等需要考慮的地方,大大增加了難度。第三,新版四、六級(jí)的翻譯占到30%的分?jǐn)?shù),要在30分鐘內(nèi)將一篇中文短文翻譯為英語(yǔ),時(shí)間緊又分量重。于是考試后,網(wǎng)絡(luò)上就有考生吐槽:“完形填空回來(lái)吧,折磨也沒(méi)關(guān)系,至少能蒙對(duì)一兩個(gè)?!?/p>
同時(shí),這次四、六級(jí)還大刮“中國(guó)風(fēng)”,像翻譯題目就有“中國(guó)園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”。雖題目不同,但生僻的詞匯讓考生叫苦不迭。會(huì)說(shuō)中秋節(jié)的同學(xué)不會(huì)翻譯段落中的“壽福和”,知道“絲綢之路”的同學(xué)不會(huì)講“四大發(fā)明”。有考生無(wú)奈地說(shuō):“四大文明,真是哭翻了,皇家園林更不忍直視?!睂?duì)文化詞匯、題型不夠適應(yīng)的考生們則開(kāi)始進(jìn)行辛苦的“神翻譯”創(chuàng)作?!敖z綢之路”被直譯成具有拼音特色的“SiChou Road”,“四大發(fā)明”成了“star farming”,更神奇的是“指南針”搖身一變成了高端大氣的“GPS”……考完后有考生大呼“‘玻璃心’碎了”,并在微博留言:“小伙伴們,我們相約來(lái)年再戰(zhàn)。”
另有考生反映,這次六級(jí)考試的閱讀也有較大調(diào)整。“15選10”題型重出江湖,考試要在短時(shí)間內(nèi)將題目給出的15個(gè)詞匯填入10個(gè)空格中。在與同學(xué)們的交流中記者發(fā)現(xiàn),很多人都認(rèn)不全15選10的備選單詞,更別說(shuō)判斷出它們的詞性了。
【分析】
“多題多卷”作弊可能性小
此次四、六級(jí)考試是改革后的首次亮相,在防作弊上,實(shí)行“多題多卷”模式,即在同一考場(chǎng)內(nèi)采用內(nèi)容不同的試題組成多套試卷。因此,在小小的四、六級(jí)考場(chǎng)上,考生很可能會(huì)發(fā)現(xiàn)自己和前后左右的小伙伴們分別做著5套不同試題的神奇景象??忌g相互抄襲或通過(guò)其他手段來(lái)作弊的可能性就幾乎沒(méi)有了。
文化類(lèi)翻譯題或?qū)⒊蔀槌鲱}趨勢(shì)
翻譯題方面,多名考生稱(chēng)內(nèi)容涉及中秋節(jié)、火藥、絲綢之路等,更為側(cè)重考查中國(guó)文化。由于經(jīng)濟(jì)類(lèi)、醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)于專(zhuān)業(yè),所以更為考生所熟知的文化類(lèi)翻譯或?qū)⒊蔀橼厔?shì),比如這次四級(jí)考試中,考查的茶和烹飪就比較簡(jiǎn)單,只是六級(jí)考試提到的絲綢之路,上調(diào)了難度。
這題你會(huì)翻譯嗎?
絲綢之路
聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲都發(fā)揮著重要作用。正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過(guò)絲綢之路出口各種商品和物資,滿(mǎn)足中國(guó)市場(chǎng)的需要。
相信這次的新題型給很多考生敲響了警鐘,對(duì)于以后的四六級(jí)考試,我們也要豐富自己的英語(yǔ)知識(shí),更好地應(yīng)對(duì)遇到的英語(yǔ)難題。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四級(jí)答案
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)六級(jí)報(bào)名
- 英語(yǔ)四級(jí)翻譯
- 專(zhuān)八人文知識(shí)精講