第十屆杯翻譯競賽參賽譯文評析(英語組)

準(zhǔn)確的理解,自然的表達?

張春柏作

2013年第十屆CASIO杯翻譯競賽 (英語組)原文選自英國旅行作家羅伯特·麥克法倫(Robert MacFarlane)2012年出版的新書《舊徑》(The Old Ways: a Journey on Foot)。麥克法倫酷愛徒步旅行,本書記錄他旅途中的所見所聞和內(nèi)心感悟,內(nèi)容非常豐富,包含了大量的歷史、地理、文化、文學(xué)知識,語言總體上自然流 暢,但因作者時而旁征博引、時而陷入哲學(xué)式的思考,因而有些晦澀難懂,給翻譯帶來了不小的挑戰(zhàn)。限于篇幅,本文將從理解和表達兩個方面對參賽譯文中的問題 作一簡評。

準(zhǔn)確的理解是表達的基礎(chǔ)

翻譯始于理解,沒有準(zhǔn)確的理解,準(zhǔn)確的翻譯就無從談起。首先,本文的標(biāo)題(Path)看似 簡單,但有些參賽者的理解卻并不準(zhǔn)確。不少人譯為“小徑”,當(dāng)屬誤譯,因為從詞源上看,這個詞的原意為“to tread, go, pass”,即凡是人們經(jīng)過(pass)的路即為path。從文中也不難看出,作者討論了各種不同的“路”,包括海路,這類“路”顯然不是小徑這種特殊的 路,所以最寬泛的“路”其實就是最好的譯文。

本文第二段出現(xiàn)了許多名詞,green roads, drove road, corpse road等都是不同時期產(chǎn)生的,有著不同的功能,需要用不同的漢語名詞翻譯。翻譯時往往還需要考慮歷史文化因素,如 the slender farm tracks that the poet Bashō followed中的 slender farm tracks有人譯為“農(nóng)場小路”,顯然不妥,因為日本古代的農(nóng)田通常不能稱作“農(nóng)場”。大多譯者用的“田間小徑”“田間小路”和“田疇細道”等譯文都不 失為佳譯。

在句子層面,原文中許多主題句的譯文也反映了譯者在理解上的問題,主題句是整個段落大意的概括,告訴讀者本段將闡述的內(nèi)容或思想。例如,

Paths and their markers have long worked on me like lures: drawing me sight up and on and over.
譯文一:道路和路標(biāo)長久誘惑著我,讓我的目光游移不定。
譯文二:道路和道路標(biāo)記長久影響著我:以各種方式吸引著我的眼界。

這里 drawing my sight up and on and over 的字面意義是“將我的目光引向上方、前方和遠方”,即吸引著我不斷前行,上面兩個譯文的后半句反映了譯者對原文的誤解。下面是一個較好的譯文:

譯文三:很久以來,道路和路標(biāo)像有魔力般誘惑著我,吸引我的目光向上方、前方和遠方。

Paths are habits of a landscape. (They are acts of consensual making.)

有些譯者簡單化地將之譯為:
譯文一:道路是地貌形成的習(xí)慣。
譯文二:道路是慣常的風(fēng)景。

這兩個譯文有點不知所云。原文的本意是:道路是由眾人的習(xí)慣行為造就的一種風(fēng)景。句子的意思從后面的句子中得到了充分的闡釋,翻譯時把后面的句子看清了再下筆其實并不難。但是不少譯者孤立地理解本句,以至于出現(xiàn)了這種不可理解的句子。

Paths are consensual, too, because without common care and common practice they disappear…

譯文一:道路也是公用的,沒有了眾人的群策群力,終將消失。
譯文二:路本身也是想到感知的,無人問津的話它們也會消失……

這里 consensual是名詞 consensus的形容詞形式。consensus一詞意為“意見等的一致”,這里引申為人們共同一致的行為(產(chǎn)生的結(jié)果)。本句的后半部分已經(jīng)說明了這一點。上述誤譯源于對 consensual一詞的誤解。還有些參賽譯文把本詞譯為“同感的”、“雙向的”,這些都是理解上的問題。

自然的表達是翻譯的基本要求

不言而喻,自然流暢是對譯文的基本要求,除非作者故意反其道而行之,如《尤利西斯》。本文中有不少地方雖然理解并不難,但是由于英漢兩種語言的差異較大,有 些譯文在表達上顯然不夠自然,非常拗口,如 our aggressively privatized world 一詞就被譯為“兇惡劃定的私有化的世界”“我們分外積極構(gòu)建的私人世界”、和“我們不容侵犯的私有化的世界”等譯文。這里,問題的關(guān)鍵是對 aggressively一詞的理解和表達,它的本意指私有化的進程過快,其趨勢難以抵抗。較好的譯文是“我們這個咄咄逼人的私有化世界”。

在 詞匯層面,令譯者最為頭痛的也許是第八段中三個并列的副詞 companionably, erotically, coercively: “My left hand hooks you round the waist,” declared Walt Whitman— companionably, erotically, coercively—in Leaves of Grass (1855), my right hand points to landscapes of continents, and a plain public road.

譯文一:“我左手攬著你腰,”沃爾特·惠特曼在 1855年的作品《草葉集》中寫道,“這句話集聚友善、情欲和魄力,“我右手指點陸上各色風(fēng)景,還有一條平坦公路。”

譯文二:沃爾特·惠特曼在《草葉集》(1855)中寫道——親近地、情欲地、脅迫地——“我左手環(huán)扣著你的腰,右手指向陸上的風(fēng)景和一條普通的公路。”

這 個句子的原文給出的畫面是:詩人一手攬著一位女性的腰,一手指向前方,要帶她前行。他的表情是親昵的,他的眼神是色情的,但他的語氣卻是不容抗拒的。上述 譯文在意義上不夠連貫、行文也不夠自然,似可改為:“我左手摟著你的腰, ”沃爾特·惠特曼在《草葉集》(1855)中用親昵挑逗,但不容抗拒的口吻寫道,“右手指向陸上的風(fēng)景,指向一條普通的公路?!?/p>

另外,還有 些句子并沒有難解的詞語,但是翻譯起來卻令人撓頭,例如: As I walk paths I often wonder about their origins, the impulses that led to their creation, the records they yield of customary journeys, and the secrets they keep of adventures, meetings and departures.

譯文一:我走路時,常會好奇這些路有怎樣的由來,是什么推動了它們的出現(xiàn),關(guān)于向來的旅程它們產(chǎn)生了什么樣的記載,關(guān)于冒險、相會和別離它們又保守了什么樣的秘密。

譯文二:走路的時候,我常常想:這路是什么時候有的呢?又是什么因素導(dǎo)致了它們的誕生?人們經(jīng)常在上面行走,踩出了多少個坑呢?它又見證了什么樣的離奇經(jīng)歷和約會及分手的復(fù)雜故事呢?
這 里的英語原文簡潔明了,作者一口氣用了四個并列的名詞,their origins, the impulses, the records和 the secrets,但因后三個名詞都有后置修飾語,給翻譯帶來了一些麻煩。這兩個譯文意義基本正確,但是讀來有些拖沓別扭。究其原因,就是缺少漢語特有的節(jié) 奏和彈性。改進的方法之一,便是調(diào)整詞序,采用一些四字結(jié)構(gòu)。這里推薦一個參賽譯文:

譯文三:走在路上,我每每心生好奇:它們有著哪些由來,它們產(chǎn)生的因由是哪些一時之念,它們記載下哪些俗常之旅,它們保守著哪些歷險奇遇、離別相逢的秘密。

當(dāng)然,如果再精煉些,少用幾個“它們”,句子會更加順暢些。

最 后需要指出的是注解的必要性。本文包含了豐富地理歷史知識,其中有些知識對全文的理解至關(guān)重要,有些對大多數(shù)中國讀者并不熟悉,因此需要做些必要的注解, 而不少參賽譯文卻沒有做。如:Santiago de Compostela, 西班牙 Galicia大區(qū)的首府,該城的主教堂是公元九世紀(jì)以來天主教的主要朝圣地之一。再如松尾芭蕉(Matsuo Bashō,日本江戶時代的俳諧師)的代表作 Narrow Road to the Far North。本書已有定譯《奧之細道》,但是有的參賽者卻譯為《奧州之路》,也許是沒有仔細查過文獻資料。文中還有許多人名,如 Thomas Clark, Mikel Utsi, Thomas de Quincey, William Wordsworth, John Clare, Walt Whitman, Richard Long等,這類人名通常都需要有個簡短的注解,以便于讀者理解。

總之,翻譯是準(zhǔn)確理解基 礎(chǔ)上的自然表達。文本的理解不僅牽涉到語言知識,還牽涉到科學(xué)、歷史、文化等各方面的知識;而翻譯的表達則更多地反映了譯者的漢語功底和語言轉(zhuǎn)換技能。本 屆 CASIO杯翻譯競賽涌現(xiàn)出不少令人欣喜的參賽譯文,本文指出的一些瑕疵,經(jīng)過努力是不難改進的。筆者相信,廣大參賽者通過這個平臺,互相交流、切磋,一 定會取得長足的進步。