英聞天天譯: 預(yù)期的疼痛比疼痛本身更糟
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是預(yù)期的疼痛比疼痛本身更糟的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注預(yù)期的疼痛比疼痛本身更糟的情況!
CONTENT:
"The only thing we have to fear is fear itself," said Franklin D. Roosevelt. He might have been onto something: research suggests that the anticipation of pain is actually worse than the pain itself. In other words, people are happy to endure a bit more pain, if it means they spend less time waiting for it.
Classical theories of decision-making suppose that people bring rewards forward and postpone punishments, because we give far-off events less weight. This is called "temporal discounting". But this theory seems to go out the window when it comes to pain.
One explanation for this is that the anticipation of pain is itself unpleasant, a phenomenon that researchers have appropriately termed "dread".
KEYWORDS:
go out (of) the window (非正式)完全消失,毫無(wú)效果
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
富蘭克林·D·羅斯福說(shuō):“我們唯一要恐懼的是恐懼本身。”他能說(shuō)出這句話也許是對(duì)某些事情有所了解:研究表明預(yù)感到要經(jīng)歷疼痛比疼痛本身更可怕。換句話說(shuō)就是,人們寧愿經(jīng)受更多的痛苦,只要不要讓他們知道還要等待一段時(shí)間痛苦才會(huì)到來(lái)。
古典決策理論假設(shè)人們習(xí)慣最先享受獎(jiǎng)勵(lì)而推遲接受懲罰,因?yàn)槲覀儗?duì)遙遠(yuǎn)的事件沒(méi)那么關(guān)注。這被稱為“時(shí)間貼現(xiàn)”。但是這一理論完全不適于疼痛。
對(duì)此一種解釋是疼痛本身就不是一件讓人期待的事情,對(duì)于這種現(xiàn)象研究人員給取它了一個(gè)恰當(dāng)?shù)孛帧翱謶帧薄?/p>
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 考研英語(yǔ)閱讀理解