2. Serena: Since the Dean handpicks the guests right after their interviews, I'm a shoo-in. shoo in: a certain winner(穩(wěn)操勝券)。shoo就是發(fā)出的“噓”聲,通常用來引起人或動物的注意力,并且把它們指向某個方向。所以shoo-in就有能控制住的意思,引申含義就是穩(wěn)操勝券. e.g. Australia are shoo-in's for the cricket world cup.
3. Serena: Yale is foroverachieving bookworms and preppies-- the Blairs of the world.bookworm: 書呆子. nerd/geek/dork,這些字都代表一個人因為太專注某件事而看起來不太正常,如書呆子,而并非不聰明的呆。其中g(shù)eek特指計算機方面特別有研究,特別專注的人。preppy: 學院派風格,可以表示大學預科生,也可以指學院派的打扮,GG里的那些服裝(尤其是Blair和Nate),就屬于preppy風格。
4. Lily: This one's a little edgier than I thought, but I like it.edgy: Applied to books, music, or even haircuts which tend to challenge societal norms and reveal the dark side. Cutting edge.Eleanor送來了兩套衣服,其中一條黑色的裙子(就是最后Lily在家里穿,正好被Rufus看到的那套),Lily用edgy來形容這條很sexy的裙子。edgy可以表示“前衛(wèi)的,尖端的”,相當于cutting edgy, 就是“走在前沿的意思”。e.g. California is on the cutting edge of trends that spread nationwide. 加利福尼亞正位于席卷全國的時尚的最前沿