四六級(jí)考試首次對(duì)漢譯英進(jìn)行整段翻譯的考查。這不僅考查我們學(xué)生的詞匯量,同時(shí)也對(duì)一些重要的句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行了考查。這里需要注意的是,同學(xué)們對(duì)于自己不熟悉的詞匯和表達(dá)盡量靈活變換,找意思相近的詞來(lái)替換。

今天上午四級(jí)的翻譯題目沒(méi)有太難的結(jié)構(gòu)和表達(dá),只要同學(xué)們平時(shí)做到了相應(yīng)的學(xué)習(xí)和積累,絕對(duì)可以自如地進(jìn)行應(yīng)對(duì)!

下面是本次翻譯題重點(diǎn)涉及的內(nèi)容,只要寫出任意一種都算對(duì)。
必修課程:required course,compulsory course
越來(lái)越… more and more, become increasingly
與時(shí)俱進(jìn) advance with the times,keep pace with the times,change with the times
不管如何 no matter how, anyway
引起重視 bring to the attention, pay attention to

原文:信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速的發(fā)展,中國(guó)公民也越來(lái)越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒(méi)有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)(Information Technology)引起廣大人民的重視是一件好事。

參考答案:As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people hold different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.